Рецензия на книгу
Theatre
W. S. Maugham
Аноним20 июля 2020 г.У Сомерсета Моэма было все в порядке с чувством юмора. Театр прекрасная сатирическая история о людях искусства и их окружении.
Джулия Лэмберт лучшая театральная актриса послевоенного Лондона, ей уже 46, а выглядит она превосходно. Её муж Майкл когда-то был красавчиком и тоже играл, а теперь он совладелец театра, на сцене которого царит его жена. Любви в их браке уже нет и вдруг в этом тихом омуте завелись черти. У Джулии внезапно закрутился роман с мужчиной младше её на 24 года. Наблюдать за этим интересно и забавно.
Джулия прирожденная актриса, что называется до мозга костей, она и в жизни постоянно примеряет на себя роли. Заботливая мать, верная жена, светская дива, вокруг которой крутятся поклонники из высшего света. Даже в моменты душевных потрясений она смотрит на себя со стороны и оценивает мизансцену, решает где поддать эмоций, где сделать эффектную паузу, а где пустить слезу. Недаром её сын Роджер обвинил её в эгоизме и пустоте, в том, что собственного я у нее нет, он не верит ни одному её слову и видит по отношению к себе только игру. Ему бы хотелось увидеть на месте актрисы свою настоящую мать, но этого Джулия ему дать не может.
Моэм прекрасно выстёбывает актерскую среду и предлагает множество курьезных эпизодов, где персонажи или не замечают своей игры, или замечают чужую слишком поздно, или неверно трактуют эмоции партнёра, балансируют на грани фола. Читателей ждет великолепное представление. Расслабьтесь и получайте удовольствие. Как сказал Шекспир — Весь мир театр, в нём женщины, мужчины — все актёры.
В этом романе каждый сможет взглянуть на Джулию и её мужчин, как в зеркало, и узнать кое-какие свои черты. Позерство, снобизм, показную трагичность и прочую любую эмоцию. Остро и актуально во все времена.
И все равно Джулия-актриса восхищает, осознавая все её недостатки, понимаешь — полна жизни, хотя во многом её и не понимает, но ей этого достаточно для счастья. Непотопляемый корабль. Танк. Чем-то отдаленно напомнила Скарлетт О’Хару в английской театральной версии. Пакость, но харизматичная.
Отдельно хочу сказать о переводе, он неплох за исключением одной фразы.
Джулия повернула к нему залитое слезами лицо («Господи, ну и видок сейчас у меня!») и протянула ему губы.На этой сцене я хохотала вслух) Так и представила себе картинку из фильма ужасов — дама снимает губы и протягивает их кавалеру. Он падает в обморок, а дальше на ваш выбор — инфаркт, инсульт или психушка. Черный юморок.
Вот так могут повеселить переводчики и редакторы)231,2K