Рецензия на книгу
Bella Германия
Даниэль Шпек
Champiritas16 июля 2020 г.Trent`anni, due vite, due Paesi e una bugia li separavano
Моё первое знакомство с Автором и, я считаю, удачное. Лёгкий слог, интересный сюжет, рассказывающий увлекательно и ненавязчиво о прошлом и настоящем.
Насколько я понимаю, у Автора итальянские корни, он одинаково бегло говорит что на немецком, что на итальянском. В этом романе у героев - две родины, два языка, много жизней. С самого начала сюжет завораживает: Юлия, талантливый стилист, почти добившийся исполнения своей мечты - признания в мире моды, когда вот-вот успех вскружит ей голову - получает весточку из прошлого. К ней подходит солидный пожилой мужчина, поздравляет её с блестящей работой и показывает ей фотографию, на которой изображена она, Юлия.... только в детстве, и спрашивает, что она знает о своём отце. Отец - кто он такой, откуда он и куда подевался - тёмная сторона семьи Юлии, о нём как-то и не принято вспоминать. Оказалось, что "солидный пожилой человек" - её дедушка, который готов открыть тайну. Здесь начинается история, увлекательное погружение в прошлое.Этой сейчас мы видим объединённую Европу без границ с одной валютой, где эмигранты себя чувствуют вольготно, а им ещё и субсидии полагаются. Даниэль Шпек рассказывает в своей книге о другой ситуации, о том, как было сложно в послевоенные годы, сколько было предрассудков и трудностей с работой, сколько межкультурных различий, начиная с религии. Большую часть сюжета занимает история отца Юлии - Винченцо. Молодой парень из семьи итальянских эмигрантов, непокорный, буйный, не может успокоиться от того, что его в этой Германии никто не понимает, вот и мечется между двух родин, от любви к тюрьме, в то же время он и добрый и романтичный в душе, угораздило его влюбиться в немку.... а семья её принимать не хочет - не католичка.Сюжет переносит нас то в прошлое, то в настоящее, то в Германию, то в Монако, то в Сицилию. Юлия узнаёт историю своей семьи, деталь за деталью картинка складывается как пазл.
Книга мне понравилась, хоть и тема эмигрантских переживаний - не совсем моё.
На итальянском дословно оно звучит как "Нам хотелось уехать далеко", на английский перевели "Anywhere, but home". Книга получилась очень милая и добрая, в ней возвышаются семейные ценности, преодолеваются препятствия, воссоединяется любовь.18286