Рецензия на книгу
Bridge of Clay
Markus Zusak
DarkGold16 июля 2020 г.Когда-то, в приливе прошлого Данбаров...
Если "Книжный вор" и "Братья Волф" у Зусака - совершенно разные книги, то в "Глиняном мосте", я бы сказал, есть элементы каждой из них - хотя сама по себе книга тоже другая, отличается от обеих упомянутых. Но здесь снова есть братья-парнишки из австралийского небогатого района, как в "Братьях Волф", - и снова есть переехавшая в Австралию иммигрантка из Европы. Только братьев здесь не трое плюс сестра, а пятеро без сестры, и у иммигрантки (их матери) история совсем другая. И вообще история другая, да, - но схожие элементы есть. А вообще, как я понял, элементы эти Зусак берёт из собственной семьи - преобразовывая в каждой книге по-своему. Так, что при некоторых схожих элементах книги всё же получаются несхожими.
Кстати, и главный герой со склонностью к писательству есть в каждой из этих трёх книг. Хоть и тоже у каждого из них всё по-разному и ситуация своя. И, в частности, в "Братьях Волф" историю (в основном свою) рассказывает младший из братьев, в "Глиняном мосте" - старший (и в основном не свою, а историю четвёртого из братьев по старшинству, - и тоже, как и в "Братьях Волф", печатает её на пишущей машинке, которая, впрочем, достаётся ему совсем другим путём), а с записками Лизель Мемингер в "Книжном воре" ситуация, конечно, вообще другая.
"Глиняный мост" можно назвать семейной сагой. Он, несомненно, масштабнее "Братьев Волф" (хотя они в любом случае остаются моей самой любимой книгой Зусака), а в сравнении с "Книжным вором" почти не затрагивает эпохальных исторических событий, - но трагических моментов и здесь хватает. Вообще, да, книга неординарная - как и все у Зусака.
Здесь, в "Глиняном мосте", слышатся отзвуки гомеровских "Илиады" и "Одиссеи", которые так любила мать пятерых братьев. Кое-где и в стиле появляется лёгкий закос под сказания - и хотя это, безусловно, добавляет книге своеобычности, но ближе к концу я окончательно понял, чем (в частности) "Братья Волф" ближе лично мне. Они проще и понятнее; несмотря на то, что братья Данбары из "Глиняного моста" тоже, казалось бы, простые ребята, у них больше, как бы это правильно сказать, своеобразных задвигонов. И уж точно я ничего не имею против, и снова-таки это добавляет книге изюминки и интересности, - но если касательно братьев Волф у меня местами появлялись мысли "да ведь они такие же, как я... как мы", то про братьев Данбаров таких мыслей как-то не возникало. И фишки вроде постоянного ношения в кармане бельевой прищепки (как я понял - в память об умершей матери, за миг до смерти на эти самые прищепки взглянувшей) или (тем более) отказа играть свадьбу с женщиной, которая уже живёт с тобой и рожает тебе детей, пока, видите ли, через энное (и неизвестно какое) количество лет не вернётся твой блудный брат (ох и послал бы я на месте означенной женщины за подобную предъяву... но поскольку данная пара в итоге вместе, жената и счастлива - вот уж воистину, каждому своё), мне всё-таки слишком чужды.
Впрочем, с другой стороны - читать про шаблонных и одинаковых людей было бы неинтересно, и у Зусака в любом случае все получаются очень живыми и вызывающими симпатию.
И книга снова очень интересная и хорошая. И снова очень "вкусный" язык, снова не похожий на стиль в других книгах Зусака, - и снова остаётся поблагодарить переводчика, сумевшего этот язык передать.
А ещё здесь чрезвычайно трогательные моменты, связанные с животными, которых держат братья Данбары. И вообще трогательных, лиричных и щемяще-печальных моментов хватает. И повествование в стиле "глава о прошлом - глава о настоящем" мне здесь понравилось.
И немного философии увидеть можно.
А ещё, когда читаешь "Глиняный мост", будто чувствуешь палящее австралийское солнце - ослепительное, всепоглощающее, иссушающее. Даже несмотря на то, что (ослепительно) светит оно здесь не на каждой странице.
В "Братьях Волф", кстати, ощущения ослепительного солнца нет - хотя они тоже про Австралию, родину Зусака. Там проникаешься ощущениями мятущейся, ищущей себя юности, рвущимся изнутри волчьим воем, а ещё моментами очаровательного юмора, - а в "Книжном воре" слышишь тяжёлую поступь солдат Вермахта и чувствуешь близость вездесущей Смерти, всегда готовой подхватить на руки очередную душу.
По поводу темы эмиграции в "Глиняном мосте". Лично я бы сказал, что уж куда лучше оставаться вполне уважаемой секретаршей и исполнительницей-пианисткой в голодной советской Польше (и чёрт с ними, с очередями за продуктами и туалетной бумагой), чем сбегать в Австралию ради того, чтобы мыть там общественные туалеты, - но да, каждому своё. Хотя я невольно подумал, что для себя в частности (и в первую очередь) именно поэтому стал бы в случае чего рассматривать эмиграцию в последнюю очередь - потому что в большинстве случаев ты всё же, эмигрируя, оказываешься в чужой стране на низшей ступеньке социальной лестницы, чем в своей. "Грузит он мешки в порту, кандидат наук, кандидаты есть у них, не хватает рук" (с). И если в своей стране тебе не совсем-совсем плохо и ты не знаешь точно, что в другой стране станет лучше, то... ну, в общем, не утверждаю, конечно, что всегда лучше сидеть и не дёргаться, но всё обдумывать и взвешивать перед эмиграцией точно стоит (ваш Капитан Очевидность). И да, каждому своё.
Ну, и всё-таки не то чтобы я одобрял насильственное обучение детей игре на пианино - особенно с биением их по пальцам. Может, потому, что меня самого в детстве заставляли на пианино играть - хоть и не били никогда, - а когда у меня наконец какой-никакой интерес к нему проснулся, то и новые ноты уже не мог по состоянию зрения разучивать (мелкие они и далеко стоят во время игры), и в новой квартире места для пианино не было. И смысл был во всём этом, ага.
И хотя я однозначно полюбил все книги Зусака, но если выбирать, то лично для меня "Братья Волф" на первом месте, "Книжный вор" на втором, а "Глиняный мост" на третьем.
Но это если выбирать.
И это лично для меня.9674