Рецензия на книгу
A Killer's Mind
Mike Omer
LitvinovSergej30 июня 2020 г.Перевод убивает всё
Итак, открываем новую, совершенно роскошную обложку. Я таких еще не видывал - в три-дэ.
Под ней - увлекательный сюжет, яркие герои. Опять же, кровавые маньяки. И не один. Любопытен поворот: девушка в подростковом возрасте сталкивается с убийством, пытается его расследовать (не получается), а потом становится специалистом по маньякам.
Конечно, в принципе сюжет и герои – все довольно вторично – особенно, в сравнении с, например, недавним финчеровским сериалом «Охотник за разумом». Но скоротать вечерок-другой можно.
Если б не перевод (А. Посецельский). Слушайте, перевод – это что-то с чем-то. Я оставлял тут «отметки резкие ногтей» практически на каждой странице. Как вам такое, например?
«Горячее яйцо и холодный сыр прокатились по языку, вызывая ощущение совершенства».
Или: «Тейтум почувствовал себя объективированным»?
«Тейтум вышел из палаты, волоча за собой ноги».
«У него были очки в толстой оправе и улыбка, которая, казалось, излучала печаль. Она выглядела специально взращенной, проецирующей утешение и симпатию».
«Это совершенно не его дело – дисциплинировать чужих детей».
«Тейтум прожевал кусок куриного рулета с выражением лица, далеким от горячего одобрения».
«Зои была угрюмой и напряженной, чувствуя себя, наподобие сильно растянутой резиновой ленты, готовой огрызаться по поводу и без».
«Зои слушала дыхание сестры, вбирая в себя силы из ее невинности».
Да что там говорить, если главные герои книги работают, знаете, где? В ОПА. Я не шучу. «Я служу в ОПА». «Он пришел на работу в ОПА». (И это НЕ иронический детектив!) То есть, понятно, наверное, что в оригинале было что-то вроде «Отдел Поведенческого Анализа» - но хорошо ли подумал переводчик? Чувствует он нюансы? Да ни хрена он не чувствует.
Знаете, я больше двадцати лет вроде как рядом с этим бизнесом – издательским. Но некоторые вещи (да многие!) до сих пор выше моего разумения. Значит, издатель едет во Франкфурт или Лондон и покупает за сто рублей (деньги условные) права на книжку. Делает (покупает?) классную обложку. Вкладывается в макет, в бумагу. В маркетинг. И при этом: заказывает перевод, явно за три копейки, у какого-то чувака из Киева, который плохо говорить по-русски! И редактору, верно, две копейки кидают, чтоб он эти ОПЫ пропускал.
Блин, я остановлюсь, пожалуй, а то, правда, чувствую себя объективированным. И скоро буду, как растянутая резиновая лента, огрызаться по поводу и без. Пойду-ка я отсюда, волоча за собой ноги.
Ах, да, моя любимая 69-ая страница. В ней как раз особо вопиющих ляпов нет. Просто очень скучная. «Мысль о раке обеспокоила Дэна /…/ В настоящее время люди думают лишь о настоящем, забывая о будущем. Важнее здоровья у него ничего нет/…/ Сидеть рядом с плачущим человеком – исключительно депрессивное занятие. Как ему радоваться, если в десяти футах от него рыдает девица… Возможно, правда, она вовсе не плакала. Сидела на песке, закрыв лицо руками. Со стороны все выглядело так, будто она плачет. Но не исключено, что просто уснула. Вообще, если подумать, она совсем не двигалась с тех пор, как он здесь сел…»
Удивительное – да и печальное – и другое. Почтеннейшую публику все эти многочисленные залепухи как бы и не волнуют. К примеру, просмотрел я первые двадцать отзывов на книгу на LiveLib – никто ни слова про перевод-редактуру не высказал. Никто не заметил, все мимо пробежали. И невольно закрадывается: а, может, оно и не нужно никому – вот это вот все: работа над словом? Тщательная отделка? Редактура? Лишь бы было поострее и погорячее, и пипл, как говорится, все схавает?14203