Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Даниэль Штайн, переводчик

Людмила Улицкая

  • Аватар пользователя
    hasdala27 февраля 2012 г.

    Книга написана на перекрестке 3 религий: католицизма, православия и иудаизма. Нет-нет и промелькнет это любование прежней широчайшей культурой, в советском союзе люди свободно перемещались по этим трем религиям и шире, они перемещались между культурами и национальностями и гимн этому широкому пониманию, вростанию в чужие-иные культуры – эта книга, где Улицкая спокойно может говорить от лица евреев, литовцев, православных, немцев и других людей. На нашей (ее) глазах происходит схлопывание мультикультурализма, как бы это в наш век космополитизма странно не звучало. Сам ход книги и история еврейского государства это иллюстрирует – евреи все больше ненавидят живущих рядом арабов, а те в ответ – евреев.

    Улицкая старательно собрала в одну кучу почти все современные европейские гуманитарные проблемы: евреи, католики, православные, геи, коммунизм, наследие второй мировой войны, терроризм и насилие, трактовки библии. Строение и разнообразие тем книги должно символизировать и ее идеологический постулат: библейский Израиль не пророс, не расцвел в современном мире, хотя и дал ему величайшие религиозные течения, нет, Израиль раскинулся, стал разноцветным, но не единым.

    Есть в романе и эти специфические еврейские черты, когда каждый герой – это если и не анекдот, то уж очень своеобразная фигура, находящаяся в своеобразных отношениях с действительностью. Но это любование Израилем и тем перекрестком культур-религий, который на нем сложился, превращают роман подчас в расцвеченный лубок, который автор подсвечивает и любовно вертит в руках. Роман выписан ярко, я бы не побоялся этого слова – по-еврейски. Здесь происходит много чудес, люди даже в своей злобе полны некой чуть ли не сакральной решимости. Это подсвечивание реальности лишь раззадоривает и там, где вот-вот, кажется, прорвется настоящий мир во всей его неоднозначности, в очередной раз вклинивается автор со своим гуманистическим пафосом.

    В этом Израиле, где люди под влиянием окружающих обстоятельств быстро сбрасывают маску и проявляют свою истинную суть, чувствуется как ни странно дыхание русской литературной традиции. Это своеобразный Салтыков-Щедрин, со своей историей одного города, где основной метод – довести все до крайности, перефразируя на Улицкую – довести все до Израиля :)

    И кажется, что название глубоко символично. Вся книга – попытка перевести многоцветный Израиль, многогранный мир на рельсы гуманистического понимания, на хоженую дорогу архетипических человеческих благодетелей и смертных грехов, на примат любви, божественной и человеческой. И хотя сама Улицкая, кажется, видит в этом «переводе» воздержание от суждения, а свою роль лишь в том, чтобы «вырезать» правильные куски из жизни персонажей, это не так. Она не переводит, она творит. Как бы не маскировался этот роман под постмодернистский, как бы не был усложнен ход повествования, как бы не пыталась автор играть в кошки-мышки с героями и читателем, за всем этим виден прочный нарратив и глубокая позиция-вера автора. И мне кажется, что это самое главное, что я почувствовал в книге, она источает некое сияние того, старопорядочного мира, где люди все еще искали истину и находили ее или свой Израиль.

    5
    58