Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Вся королевская рать

Роберт Пенн Уоррен

  • Аватар пользователя
    BroadnayPrincipium7 июня 2020 г.

    "Ты должен делать добро из зла, потому что его больше не из чего делать..."

    Эта книга как ком в горле. Она слишком тяжела и правдива, слишком колюча и прямолинейна, чтобы сказать о ней, что я получила удовольствие от чтения. И в то же время она настолько прекрасна, что забыть, выбросить её из головы я не смогу довольно долго. А какой у неё финал...
    Из аннотации к книге следует, что это история восхождения к власти и последовавшего затем краха политика Вилли Старка, но главный герой вовсе не он. Главный герой здесь - Совесть, то чувство, которое, как мне показалось вначале, было намертво зацементировано в душе помощника Вилли Джека Бёрдена (и я очень рада, что ошибалась на его счёт); чувство, которое время от времени просыпалось в самом Вилли (и тогда он начинал кричать, стонать, размахивать руками, вспоминал о существовании своей жены, семьи). Именно совесть руководила каждым поступком, каждым принятым решением в жизни единственного друга Джека, Адама Стентона; и это же чувство помогло судье Ирвину совершить то, что было в сложившихся обстоятельствах единственно возможным для такого человека как он (этими героями романа я действительно восхищалась).
    "Вся королевская рать" - грандиозное произведение. И причин для этого несколько.
    Первая - язык автора. Каким же безукоризненным языком написан роман, насколько глубокими, потрясающими рассуждениями делится автор с читателями на его страницах! Приведу лишь один пример:


    Глаза у неё заблестели, как у ребёнка, которому сделали сюрприз, и она вдруг рассмеялась гортанным звенящим смехом. Так смеются женщины от счастья. Они никогда не смеются так из вежливости или над шуткой. Женщина смеётся так всего несколько раз в жизни. Она смеётся так только тогда, когда что-то затронет самые глубины её души, и счастье, выплеснувшееся наружу, так же естественно, как дыхание, как первые нарциссы или горный ручей. Когда женщина так смеётся, что-то происходит и с вами. И не важно, какое у неё лицо. Вы слышите этот смех и чувствуете, что постигли какую-то чистую и прекрасную истину. Чувствуете потому, что этот смех - откровение. Это - великая, не обращённая ни к кому искренность. Это - свежий цветок на побеге, отходящем от ствола Всебытия, и имя женщины, её адрес ни черта тут не значат. Вот почему такой смех нельзя подделать. Если бы женщина научилась подделывать этот смех, то рядом с ней Нелл Гвин и мадам Помпадур были бы парой туристок-кашеварок в бифокальных очках, бутсах и с шинами на челюстях. Из-за неё передрался бы весь свет. Ибо единственное, чего, в сущности, хочет мужчина, - это услышать такой вот смех.

    Вторая причина - блестящий перевод. Автор перевода - Виктор Голышев, именно он переводил мои любимые романы "Над кукушкиным гнездом" Кена Кизи, "1984" Джорджа Оруэлла, "Амстердам" Иэна Макьюэна. Это тот случай, когда несомненный литературный гений автора в сочетании с талантом и мастерством переводчика дают возможность читающему прикоснуться к настоящему шедевру.
    Чтение этого романа не было лёгким, шло у меня с трудом, я забрасывала книгу, начинала читать другие произведения, но потом вновь возвращалась ко "Всей королевской рати". Ближе к финалу я заметила, что отвлекаться на другие книги уже совсем не хочется, роман, как говорится, поглотил меня с головой.
    В итоге я очень рада, что дочитала этот роман, что не бросила его на половине (было такое желание, что уж скрывать). Правда, не уверена, что в ближайшее время мне захочется к нему вернуться, всё-таки произведение довольно сложное и, мягко скажем, далеко не оптимистичное. Но к прочтению однозначно рекомендую, поскольку это образец настоящей литературы (в 1947 году Пулитцеровскую премию ещё кому попало не присуждали, и, чтобы её получить, нужно было создать берущее за душу произведение, написанное хорошим языком).

    19
    735