Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

North and South

Elizabeth Gaskell

  • Аватар пользователя
    Kelevra12 февраля 2012 г.

    Если до сих пор каким-то чудом моя девственность в плане дамских любовных романов была не нарушена, то данное произведение исправила это "досадное" недоразумение. Я не знаю, какой шутник назвал это классикой и наградил "богатым содержанием и глубоким смыслом". Я не обнаружила ни первого, ни второго. Сентиментально, сопливо до приторности. Даже если делать скидку на любительский перевод. Например:


    Маргарет ясно поняла, словно на нее снизошло озарение, что он давно уже искренне любил ее, что он любит ее, что он будет любить ее. И тогда она невольно съежилась и задрожала, ощущая притягательность его огромной любви, и вся ее прошлая жизнь показалась ей незначительной. Она пыталась избежать, спрятаться от его чувства.


    а вот еще сцена, достойная упоминания. Главгера отвергли и он пришел к мамочке:


    Он встал позади нее, чтобы она не могла видеть его лица, и, наклонившись к ее бледному, застывшему лицу, поцеловал, пробормотав:
    — Никто не любит меня… никому я не нужен, кроме тебя, мама.


    Если кому-то было маловато пафоса в начале, к середине получат такой передоз, что хоть стой, хоть падай:


    − О, мама! Мы позаботимся о нем. Я скорее сама буду дежурить у двери, чем допущу, чтобы ему причинили малейший вред. Доверь мне заботу о нем, мама. Я буду оберегать его, как львица оберегает своего львенка.


    фэйспалм ааааааааа что это?! какая к дьяволу львица?! какой львёнок?! Речь о братике трепетной Маргарет - здоровенном матросе. Он определенно львенок.

    Возвращаясь к особенностям перевода:


    Маргарет — сторонница церкви, ее отец — раскольник, Хиггинс — атеист вместе преклонили колени. Это не причинило им вреда.


    Позвольте, угадаю... Промт? =)

    Сюжет - штамп на штампе, не знаю как в оригинале, но переводчики насовали вагон и тележку заезженных выражений, типа "сладостной муки":


    Он думал, что ему тяжело будет видеть ту, которая так сильно оскорбила его, но он ошибался. Находиться с ней в одной комнате, ощущать ее присутствие было сладостной мукой.


    Я могла бы еще долго растаскивать данный роман по цитатам (пока читала, чуть ли не каждые три минуты скидывала знакомым этакую фразочку для позитивного настроя), но как-то не хочется более тратить время на сию книженцию. И откровенно никому (кроме любительниц розовых соплей в непомерных количествах) не советую этого делать. Книга того не стОит!

    49
    109