Рецензия на книгу
North and South
Elizabeth Gaskell
Kelevra12 февраля 2012 г.Если до сих пор каким-то чудом моя девственность в плане дамских любовных романов была не нарушена, то данное произведение исправила это "досадное" недоразумение. Я не знаю, какой шутник назвал это классикой и наградил "богатым содержанием и глубоким смыслом". Я не обнаружила ни первого, ни второго. Сентиментально, сопливо до приторности. Даже если делать скидку на любительский перевод. Например:
Маргарет ясно поняла, словно на нее снизошло озарение, что он давно уже искренне любил ее, что он любит ее, что он будет любить ее. И тогда она невольно съежилась и задрожала, ощущая притягательность его огромной любви, и вся ее прошлая жизнь показалась ей незначительной. Она пыталась избежать, спрятаться от его чувства.
а вот еще сцена, достойная упоминания. Главгера отвергли и он пришел к мамочке:Он встал позади нее, чтобы она не могла видеть его лица, и, наклонившись к ее бледному, застывшему лицу, поцеловал, пробормотав:
— Никто не любит меня… никому я не нужен, кроме тебя, мама.Если кому-то было маловато пафоса в начале, к середине получат такой передоз, что хоть стой, хоть падай:
− О, мама! Мы позаботимся о нем. Я скорее сама буду дежурить у двери, чем допущу, чтобы ему причинили малейший вред. Доверь мне заботу о нем, мама. Я буду оберегать его, как львица оберегает своего львенка.
фэйспалм ааааааааа что это?! какая к дьяволу львица?! какой львёнок?! Речь о братике трепетной Маргарет - здоровенном матросе. Он определенно львенок.Возвращаясь к особенностям перевода:
Маргарет — сторонница церкви, ее отец — раскольник, Хиггинс — атеист вместе преклонили колени. Это не причинило им вреда.
Позвольте, угадаю... Промт? =)Сюжет - штамп на штампе, не знаю как в оригинале, но переводчики насовали вагон и тележку заезженных выражений, типа "сладостной муки":
Он думал, что ему тяжело будет видеть ту, которая так сильно оскорбила его, но он ошибался. Находиться с ней в одной комнате, ощущать ее присутствие было сладостной мукой.
Я могла бы еще долго растаскивать данный роман по цитатам (пока читала, чуть ли не каждые три минуты скидывала знакомым этакую фразочку для позитивного настроя), но как-то не хочется более тратить время на сию книженцию. И откровенно никому (кроме любительниц розовых соплей в непомерных количествах) не советую этого делать. Книга того не стОит!
49109