Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Ребекка

Дафна дю Морье

  • Аватар пользователя
    Daria_Samozvet10 февраля 2012 г.

    РЕБЕККА - КОШМАР ПЕРЕВОДЧИКА!

    Хочу сразу сказать, что читать эту книгу в русском переводе нельзя. Переводчик совершенно исказил стиль и даже смысл текста! На языке оригинала книга производит совсем другое впечатление! Потрясающий живописный язык, наполненный яркими образами и метафорами, очень живое повествование, великолепные описания природы. Я влюбилась в эту книгу именно за прекрасный язык! Пробовала читать на русском, не то, совсем не то...

    Во всяком случае, перевод в исполнении мадам Лисовой просто невероятно убог и полностью искажает книгу. Для примера могу привести навскидку:

    2 абзац начинается:

    "Прошлое вернуть нельзя, и мы сумели забыть то, что было необходимо забыть.

    Он прекрасный товарищ и никогда не выражает сожалений, когда вспоминает о прошлом — а бывает это гораздо чаще, чем он в этом сознается: его выдает выражение лица"

    В оригинале:

    "Конечно, мы никогда не сможем вернуться назад. Но прошлое все еще близко. То, что мы старались забыть и оставить позади, снова и снова преследует нас, и этот страх, это чувство затаенного беспокойства, перерастающее наконец в слепую, безумную панику, все то, что, слава Богу, сейчас нас не беспокоило, могло каким-то невероятным образом ожить, как это уже было раньше.

    Он чудесный пациент и никогда не жалуется, даже когда воспоминания нахлынут на него - что случается, я думаю, гораздо чаще, чем он мне рассказывает.

    Но я все понимаю, когда вижу, что он внезапно стал задумчивым, все краски исчезают с этого, такого любимого лица, словно стерты чьей-то невидимой рукой, и вместо них образуется, словно высеченная скульптором, маска, строгая и холодная, красивая, но безжизненная".

    Как говорится, почувствуйте разницу!

    Про описания природы в романе не буду говорить, но это лучшее, что я встречала в английской литературе. Как точно природа соответствует настроениям героев. Когда Макс уезжает, и молодая жена остается одна, природа вокруг дышит спокойствием, все цветет, нет роскошных тревожно-красных рододендронов (которые ассоциируются с Ребеккой), есть только милые колокольчики, такие же скромные, как сама героиня. Все, что связано с Ребеккой, сопровождается мрачным рокотом волн, серым, неспокойным морем и кровавыми рододендронами...

    Особенно мне нравится, как обыгрывается образ моря: море выставляется враждебной стихией для второй жены (она всегда чувствует себя некомфортно вблизи моря, и море всегда мрачно бушует; даже ее спальня выходит окнами на сторону, противоположную от побережья, где море почти не слышно), в то время как Ребекка обожала море (ее спальня как раз выходит окнами на побережье)

    Безымянность героини соответствует ее характеру. Она вся такая неприметная, что ей и имени не нужно. С другой стороны, это противопоставление Ребекке. Ребекка - главная героиня романа, это понятно. Мы знаем про Ребекку гораздо, гораздо больше, чем о второй жене: начиная от детства Ребекки до подробных описаний ее внешности и характера. О второй жене мы знаем только то, что она темноволосая, бедная, работала компаньонкой, увлекается живописью, робкая и неуверенная в себе, практически все!

    Мистическая обстановка замечательно воссоздана в романе. Такую атмосферу из современных писательниц способны создать только Дю Морье (советую почитать "Кузину Рейчел", только обязательно на языке оригинала) и Дж. Харрис, недаром есть переклички в творчестве этих писательниц. Этот мистицизм так восхитил короля ужасов Кинга, что он объявил "Ребекку" лучшим романом в своем жанре.

    Уникальность книги и в том, что сюжет разворачивается "назад", в прошлое, а не в будущее.

    Что касается поместья Мандерли, несомненно, это второй главный герой книги после Ребекки. Я бы, на месте Дю Морье, назвала роман "Мандерли". Ведь Мандерли - главная любовь в жизни Макса, и за эту любовь он поплатился. Тут мы дошли до переклички "Ребекки" с "Джейн Эйр". Да, романы перекликаются. Но разницу я вижу в следующем: "Джейн Эйр" - классический роман о несчастной любви, мистер ,в итоге, поплатился за любовь к Джейн. "Ребекка" - по сути, роман о сделке с дьяволом, и о том, что нельзя ставить все в жизни на предмет страсти. По большому счету, Макс поставил все на свой драгоценный Мандерли (недаром в книге Мандерли - живой, одушевленный персонаж), ради поместья он заключил сделку с Ребеккой (которую он, кстати, не раз называет дьяволицей). Она обязуется привести Мандерли к расцвету (а мы помним, что до Ребекки поместье находилось в упадке) и, в общем, выполняет свою часть сделки. Мандерли становится самым известным поместьем в Англии. Но плата, которую потребовала Ребекка, оказывается непомерной. И Макс решает расторгнуть сделку с дьяволицей. Он убивает Ребекку. Однако не все так просто, в итоге, Макс вынужден поплатиться самым дорогим, что у него есть. Он теряет Мандерли. Все. Занавес. Хеппи-энда, увы, не вышло. Не верю, что герои смогли быть счастливы. Максим и Мандерли - одно целое. Нет Мандерли, нет Максима как личности...

    В общем, это книга про поместье Одна из лучших книг про "дом как живое существо"

    И конечно, это книга о любви. И о том, насколько проще могли бы быть отношения между людьми, если бы они были откровенны друг с другом.

    В общем, я нежно люблю "Ребекку" И с удовольствием ее перечитываю, у этой книги есть свой стиль и аромат

    63
    1,2K