Рецензия на книгу
Убить пересмешника...
Харпер Ли
Lotiel7 февраля 2012 г.Красивая метафора в заглавии - "To Kill a Mockingbird", убить пересмешника - сразу привлекает внимание и как бы намекает: тут прольется чья-то кровь. И подозреваешь, что жалко будет не птичку.
Но прежде, чем кровь прольётся и наполнение метафоры станет очевидным, читателя убаюкает повествование от лица девочки по прозвищу Scout, которая со всей серьёзностью рассказчика-ребёнка поведает о своих приключениях в провинциальном американском городке. С удивлением обнаружила уже после того, как закончила слушать книгу, что на русский прозвище девочки перевели "Глазастик". Сначала не могла вообще понять логику переводчика, но потом подумала, что видимо, "скаут", он же "разведчик", должен быть "глазастым", чтобы как следует всё рассмотреть в стане врага. Казалось бы, подходящее прозвище для героини, которая за всем наблюдает с широко распахнутыми глазами, однако, её прозвали Scout по другой причине, весьма очевидной. Она же tomboy, девчонка-сорванец, которая ходит в штанах и дерётся, в "мальчишеских" приключениях старается ни в чем не отставать от старшего брата. "Глазастик" звучит как имя кого-то маленького и напуганного, следящего за миром через щелочку, как тот же Boo Radley. А вот его, как я погляжу, перевели "Страшила" Рэдли. Вот это вполне адекватно, на мой взгляд.
Так вот, возвращаясь к заглавной метафоре... Дальше спойлеры! Впервые она появляется в газетной заметке о смерти Тома, и относится именно к нему (и, метонимически, ко всем чёрнокожим жертвам дискриминации), но позже она снова всплывает - Скаут сама сравнивает с пересмешником Страшилу Рэдли, "безобидного сумасшедшего". Это довольно интересно в контексте истории изменения отношения к "иным" (афроамериканцам, гомосексуалистам, иммигрантам, умственно отсталым и т.д., любым "не таким как мы"). На каком-то этапе их реабилитация проходила через период "пересмешника": красиво поёт, безобиден, не убивайте! Другими словами - все равно "не такой", "другой", где-то в чем-то "хуже чем мы с вами" (между строк: "мы же не пересмешники"), просто "не такой уж плохой". Удивительно, что это скорее позиция героини как unreliable narrator (ненадёжного нарратора), поскольку до настоящего понимания равенства (которое изначально проявляет только Аттикус) доходит разве что её старший брат, но никак не она сама. Видимо, тут героиня представляет собой тоже "этап" взросления общества. Не всё сразу. К этому изменению сознания действительно нужно долго идти. А Скаут лишь в начале пути.
И об аудиокниге. Начитывает её некая Sally Darling и делает это прекрасно: она сочетает произношение и интонации, характерные для южноамериканского диалекта (поскольку действие происходит в штате Алабама), с максимальной отчетливостью и выразительностью. Тембром голоса и интонацией показывает разных персонажей. И в целом голос у неё очень приятный. Так что слушать - одно удовольствие. Книга по своему языку и структуре несложна, так что прослушивание её ничем не затрудняется. Единственное замечание: у Sally Darling не сложилось с ономатопейей. Когда приходит время имитировать крик пересмешника, она скорее читает написанные перед ней в книге звуки, нежели подражает птице. Впрочем, я придираюсь зря. Я и сама не знаю, как кричит пересмешник.882