Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Гомер. "Илиада" и "Одиссея"

Альберто Мангель

  • Аватар пользователя
    applestone2 февраля 2012 г.

    Не буду писать про автора и его книгу.
    Напишу про соавтора и переводчика.
    Госпожа Кислякова – большой мистификатор и мастер метаморфоз.
    В ее варианте текста аргентинец Хорхе Луис Борхес, видимо в силу того, что считал Женеву родным городом, превращается во франкоязычного Жоржа Луи Бурже (в последней главе он является в своей привычной испанской ипостаси).
    Симона Вайль вслед за самим Гомером (см. главу «Мадам Гомер») меняет пол, становясь Симоном Вайлем.
    Поклонник Пенелопы, прекрасный Антиной, ловкой рокировкой букв обращается в Антония (того, что с Клеопатрой? или того, что с искушениями?)
    Ставя под вопрос возможность адекватного перевода с одного языка на другой, г-жа Кислякова пользуется «техникой тройного перевода».
    Суть ее заключается в том, что перевод перевода лучше отражает погрешности простого перевода.
    Для примера рассмотрим два перевода одного отрывка (Платон. Ион, 530 b – c):


    «Да, Ион, часто я завидовал вашему искусству, рапсодов. Оно всегда требует, чтобы вы выглядели как можно красивее и были в нарядном уборе; вместе с тем вам необходимо заниматься многими отличными поэтами, и прежде всего - Гомером, самым лучшим и божественнейшим из поэтов, и постигать его замысел, а не только заучивать стихи».

    Это перевод с древнегреческого Я. Боровского.


    «Как часто я завидую вам, рапсоды, и вашему занятию. От вас всего лишь требуется разгуливать в пышном облачении, поражая всех великолепием облика, а вы тем временем заводите знакомство с выдающимися поэтами, из которых величайший, славный своим божественным даром – Гомер»

    А это перевод с английского перевода с древнегреческого в нашем издании.
    Результаты «тройного перевода» по сведению к абсурду «просто перевода» налицо.
    В итоге получается поистине новый текст, наполненный неявными ссылками и порожденный сложной игрой интеллекта.

    15
    229