Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Death's End

Cixin Liu

  • Аватар пользователя
    Аноним8 мая 2020 г.

    Совсем не о книге

    Эта трилогия стояла на моих полках довольно долго, притягивая и одновременно внушая священный ужас. Я несколько раз начинала и бросала первую книгу, а потом безумно в нее влюбилась. Так безумно, что следом начинала и бросала вторую, ведь там все не то и все не так, но затем и она захватила меня с головой. Вот в третью удалось погрузиться сразу и долететь до финала без остановок.
    В общем и целом впечатления более чем положительные, и я обязательно расскажу о них подробнее, когда соберусь с мыслями и перечитаю некоторые моменты, а в этом отзыве буду бомбить. Бомбить на тему перевода.

    Скажем прямо, перевод с перевода дело изначально ну такое, но меня взбесило даже не это. Обстоятельства, ограниченные возможности, «так получилось», ок, понимаю. Спасибо, что вообще перевели. Но вот хамское отношение команды, работавшей над текстом, к автору – это выше моего понимания.
    По-моему, многостраничные предисловия русских переводчиков в начале каждой книги – это уже перебор. А уж высказывания в стиле «автор допустил много ошибок, и мы между собой его уже обстебали, но вам подробностей не расскажем, и вообще, давайте будем к автору снисходительны» – это такое дно, что у меня нет слов. Это книга Лю Цысиня. На обложке его имя. Я ее купила, чтобы читать то, что написал он. И тут прежде, чем я успеваю погрузиться в текст, некто начинает вещать об авторских научных ляпах. Все равно что купить диск любимой группы и на вкладыше найти комментарии сотрудника лейбла о фиговых рифмах и посредственной музыке.

    Напишите отдельный разбор, опубликуйте. Обсудите свои впечатления на любом литпортале. Но упоминать, как вы ехидно обсуждали ошибки (еще неизвестно, ошибки ли), пока переводили, прямо в книге с именем автора на обложке... Серьезно?

    Та же ерунда с именами. «Мы знаем, что правильно Эйэй, но будем писать «АА», ведь «Эйэй» так сложно читать. При этом мы оставим ее фамилию иероглифом и сделаем на него сноску, ведь прочитать «Эйэй» сложно, а вспомнить, что значит этот иероглиф через 300 страниц – фигня вопрос. А имя Чжицзы – это ж вообще непроизносимо, потому мы вспомним рандомное имя, упомянутое рандомным персонажем в другом контексте в другой части трилогии, притянем за уши японские мотивы, провозгласим, что японец для китайца враг, а потому все канает, и назовем биоробота Томоко».

    Если бы автор хотел назвать ее Томоко, он бы назвал ее Томоко. У меня все.

    Ну и дно, уж не знаю кем пробитое – переводчиками или редакторами. Ссылки в сносках. На Википедию, на YouTube, на другие источники. В бумажной книге. Ссылки. Прям скопированные из строки браузера, со всякими «https://...» и т.д. Читаешь ты, читаешь, хоп, упоминается сложный научный феномен, есть сносочка, опускаешь глаза вниз, а там «Вот здесь забавное обоснование этого феномена» и ссылка на YouTube.
    То есть поблагодарить кучу народу в предисловии (прерогатива автора, не?) вы смогли, а сделать адекватные, информативные сноски никак?

    Без комментариев.

    В общем, чтобы описать мое отношение к работе над русским изданием, цензурные слова не годятся, а нецензурных не хватит. Я очень ценю и уважаю переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков, художников etc. Я знаю, насколько это огромный труд и как плохо он оплачивается в нашей стране, но это не повод для вот такого свинства. Вы представители автора. Его лицо. Зачастую от вас зависит, как воспримут читатели чье-то творчество.
    Но трилогию Лю Цысиня я полюбила не благодаря, а скорее вопреки вам.
    Занавес.

    Надеюсь в ближайшее время сделать upd. с впечатлениями уже о самих романах.

    5
    475