Рецензия на книгу
Информаторы
Брет Истон Эллис
KaterinaAd31 января 2012 г.Неплохо
Он берет мою руку, отодвигает от себя, кладет между нами на скамейке и торопливо произносит:
— Слушай. Меня зовут Йокнор, я с планеты Араханоид, это в галактике, которую Земля еще не открыла и, наверное, не откроет. Я жил на твоей планете четыреста тысяч лет по местному времени, меня послали сюда собрать психологические данные, чтобы однажды мы могли завоевать вас и уничтожить все существующие галактики, включая вашу. Кошмарный будет месяц, потому что мы станем уничтожать Землю постепенно, грядет страдание и боль такого масштаба, что ваше сознание никогда их не постигнет. Но ты сама так не погибнешь, потому что все произойдет в двадцать четвертом столетии, а ты умрешь гораздо раньше. Я понимаю, тебе трудно в это поверить, но я в кои-то веки говорю правду. Больше мы это обсуждать не будем.Это цитата из последней главы романа.
Время чтения: вечер.
Музыкальное сопровождение : Woob - WuubЧестно говоря, порадовав читателей "Информаторами", Эллис совершил поистине удивительное - собрал воедино несколько рассказов про героев, где-то как-то связанных между собой, и вуаля - это мы называем романом. Это мы ищем на книжных полках. Это мы взахлёб проглатываем за одну ночь.
Потрясающий по глубине и стилю роман Эллиса определяет настроение. Трудно запомнить имя хоть одного из героев, но это, в сущности, и есть главная фишка - они сами порой не знают, кто из них кто, кто кого позвал на обед, и где чья тачка.
Но это Лос-Анджелес, бэйби, город мечты.Думаю, что через двадцать лет Эллиса будут разбирать в школьной программе на уроках зарубежки, как мы разбирали Шекспира и Сэлинджера.
По крайней мере, надеюсь. Ведь Эллис велик.________
Теперь о наболевшем - много слов о переводе русского издания. Он отвратен. Так нельзя с Эллисом.
Создаётся впечатление, что переводчик (не поленилась, посмотрела: имя ему - Анастасия Грызунова) - леди, прямо скажем, не от мира сего. Встречать в сносках перлы типа "Майкл Джексон - американский эстрадный певец" или "Ричард Гир - американский киноактёр", было сродни удару по почкам. И мне, как поклоннице легендарных Genesis, не раз воспетых Эллисом, который посвятил им аж целую главу в "Психопате", было крайне тяжело видеть в примечаниях, что Фил Коллинз был барабанщиком данной группы. А вот например перевести фаренгейта в цельсия или фунты в килограммы она могла бы для таких несведущих в метрической системе, как я. Миссис Переводчик, Википедия Вам в помощь. На заметку : "Like a virgin" Мадонны - не "Как девица", а "Как девственница". И не надо переводить "Eagles" как "Орлы", они ведь всегда были, есть и будут просто "Иглз". Та же фигня с "Пляжными мальчиками", в народе которые "Бич бойз". И ещё миллиард такого всего.У меня всё.
12495