Рецензия на книгу
Чудо
Эмма Донохью
ninia20087 мая 2020 г.Чуда не случилось
1859 год. Профессиональная медсестра, ученица Флоренс Найтингейл, приглашена надзирать за одиннадцатилетней девочкой, вот уже четыре месяца не принимающей пищу. Она должна убедиться, что девочка действительно ничего не ест - то есть, подтвердить случившееся Чудо, хотя сама сиделка с самого начала считает девочку обманщицей и твердо намерена вывести "маленькую лгунью" на чистую воду. Медсестра - миссис Райт - образованная англичанка рационального склада ума, прошедшая ужасы Крымской войны - приезжает в католическую Ирландию, где еще не забыт Великий картофельный голод, где верят в маленький народец и не любят англичан.
Такова завязка этого романа. Первые сто страниц, признаю, я читала взахлеб, не отрываясь. Хотя, естественно, в Чудо не верила, но - как и миссис Райт, мне хотелось разгадать, как всё это проделано. Затем темп романа слегка замедляется, но и оно, в общем, воспринимается как особый художественный прием для того, чтобы подчеркнуть унылое бытие бедной ирландской семьи. На этом этапе появляется новый персонаж - журналист-ирландец, который просвещает английскую сиделку в нюансах современной им истории Ирландии и позволяет лучше осознать состояние... чуть было не написала "подопытной" девочки. Но вот конец... Конец разочаровывает.
Автор скидывает карты - и причиной всех страданий оказывается... инцест. Ага, тот самый инцест, без которого не обходится ни одна американская современная драма, будь то роман, фильм или сериал. Собственно, для 2016 года, когда была написана книга, это уже столь заезженный штамп, что иногда начинает казаться, что нормальных отцов и братьев на американском континенте не водится. Я бы поняла, если бы девочка-католичка страдала из-за того, что ее брат умер без покаяния, не успев исповедаться, однако же - кто сейчас в это поверит? Твист не удался, штамп настолько часто повторялся, что... сочувствие вызывает, конечно, но волшебство истории сразу рассеивается. И ты понимаешь, что перед тобой бестселлер, книга, написанная ради денег. Ну, а сказочный финал это ощущение подтверждает. Финал у истории розово-зефирный, настоящий happy end романтической мелодрамы: все живы, все счастливы, и только радость впереди...Отдельно хочется отметить качество перевода. На мой взгляд, переводчик текст не вытянул. Автор в самом начале замечает, что для миссис Райт ирландцы, даже говоря по-английски, как будто говорят на другом языке, да и в благодарностях она отдельно отмечает "ирландский английский". Так вот, ничего такого в тексте не чувствуется, поэтому главная героиня временами выглядит полнейшей дурой, когда переспрашивает или не понимает очевидных вещей. Причем, очевидных даже для меня, человека, выросшего при атеизме, а она, все-таки, англиканка. Кроме того, в тексте встречаются откровенные ляпы. Например, стр.12 "Вас поселят в бакалейно-алкогольной лавке. - Прошу прощения? - У Райана". Скажите, что непонятного в "бакалейно-алкогольной лавке"? Но тут же внизу есть сносочка, где поясняется, что ирланские пабы назывались Spirit Grocery. Допустим, я не знаю английского. Но вот на стр.15 "Теперь она поняла фразу возницы. Не лавка с привидениями, а лавка, где продают спиртное". Но разве было сказано что-то другое? Далее, священник говорит, что сын О'Доннеллов их "покинул, храни его Господь" и осеняет себя крестом, а миссис Райт почему-то решает, что юноша уехал в Америку, хотя у меня, как читателя, сразу возникает мысль о том, что ребенок умер, как оно и было на самом деле. Или вот эта фраза "А вы не считаете, что она привлекает внимание этого мира своим поведением фрика, совсем как фиджийская русалка в кинетоскопе?" Сноска под фразой объясняет, что такое эта фиджийская русалка и кинетоскоп (изобретенный, к слову, то ли в 1888, то ли в 1891 году, а в романе, на секундочку, 1859), но меня зацепило слово "фрик", которым в XIX веке в Англии называли ярмарочных уродцев и которое в русском языке в этом значении употребляется крайне редко. Главы романа озаглавлены одним словом, к которому тут же подбираются объяснения или синонимы. Так вот последняя глава называется "Дежурство" и тут же "смена, изменение/рабочие часы/решительный шаг, начало". Как мне кажется, в заглавие в таком случае стоило вынести слово "Смена" и тогда все остальное замечательно бы подошло, но "изменение" и "решительный шаг" к слову "дежурство" не относятся никак. Думаю, примеров хватит.
Таким образом, если за сам роман я бы поставила четыре звезды, за перевод одну звезду убираю.
Содержит спойлеры13640