Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Some Kind Of Fairy Tale

Graham Joyce

  • Аватар пользователя
    Аноним6 мая 2020 г.

    Не так давно одногруппница подарила мне книгу Грэма Джойса «Как бы волшебная сказка». С этим автором я была не знакома, но обложка и аннотация сразу же меня заинтриговали. Книга написана с помощью такого художественного метода как магический реализм, что подразумевает под собой гармоничное вплетение фантастических, магических элементов в реалистическое повествование. Впрочем, наличие в книге ирреальных моментов становится ясно ещё при прочтении аннотации.
    Первое, что мгновенно бросилось мне в глаза, как только я открыла книгу, – это перевод. Он просто ужасен. Возможно, я среагировала так остро ещё и в силу своего филологического образования. Но перевод и вправду портит книгу. Некоторые фразы в принципе невозможны в русском языке и ошибочны с точки зрения грамматики. В пример могу привести предложение, которое вызвало у меня больше всего негодования: «Сигаретный дым повис в холодном воздухе, как серая тряпка, то же и звук его кашля». Многие слова и фразы, звучащие одинаково во всём тексте на английском языке обязательно должны переводиться по-разному на русский. Иначе получается непрерывное повторение одного и того же слова или междометия буквально в каждом предложении. В тексте таким раздражающим повтором стало «Боже мой!». Не помню где именно, но я слышала рассуждения о переводе конкретно этой фразы на русский язык. Для нашего языка она не совсем свойственна в своей исходной форме. Оратор предлагал заменять её множеством подобных вариантов, исходя из контекста. Конечно, речь ни в коем случае не идёт об изменении оригинального текста! Переводное произведение должно максимально отражать мысли, идеи автора и менталитет народа. При этом всё же необходимо избегать дословного перевода. Неприятно покоробила меня фраза «чёрт побери», сказанная … семилетним ребёнком! Ну не укладывается у меня в голове, что 7-летний ребёнок может выражаться такими фразами! Хотя в общем контексте книги это ещё цветочки…
    На самом деле для меня стало шоком поведение описанных подростков (главных героев в юности). Алкоголь, наркотики, беспорядочные половые связи – всё это показано как само собой разумеющееся. Скажем мягко, я была гораздо лучшего мнения об английских подростках. Поэтому сразу могу сказать, что из всех героев мне была симпатична только Женевьева. Остальные в моём сознании никак не ассоциировались с положительными персонажами.
    Несмотря на описанные выше минусы книги, сюжет мне понравился. Он захватил меня с самых первых страниц произведения и не отпускал до самого конца. Отчасти этому поспособствовала необычная и привлекательная форма изложения. История не рассказывается автором в её хронологической последовательности, сюжет соткан из голосов практически всех героев, то есть полифоничен. Каждый персонаж высказывает свою точку зрения на происходящие события, выражает свои чувства и эмоции. Благодаря этому читатель также может посмотреть на положенную в основу книги историю с разных ракурсов, так сказать вжиться в каждого героя и попробовать его понять. При этом главы то повествуют о событиях настоящего времени, то уводят нас в прошлое, рассказывают о реальном мире или же погружают в мир фантастический. Мне понравилось, что ретроспектива подаётся автором частями, сообразно развитию сюжета в настоящем времени.
    А вот некоторые эмоции и реакции героев на происходящие события показались мне странными. К тому же либо они были совершенно не описаны, либо изображены одной-двумя фразами. В общем, я прямо почувствовала себя Станиславским, потому что всё время хотелось сказать: «Не верю!».
    Кстати, о неверии. Возможно, многие люди, не признающие жанра фантастики, наткнувшись на эту книгу, отложат её в сторону. И это они сделают напрасно. Огромным плюсом этого романа является то, что он подходит для чтения как скептикам, так и людям, верящим в волшебство и потусторонние силы. Фактически на протяжении всего произведения в противоборстве находятся две точки зрения: рациональная и иррациональная.
    Иррациональную высказывает сама главная героиня – Тара Мартин. Рациональной придерживаются остальные герои, а возглавляет её психиатр Вивиан Андервуд. Все произошедшее с Тарой он объясняет с точки зрения психоанализа. Главы с его рассуждениями читались мной с огромным интересом. Тем, кто увлекается психологией, они точно придутся по душе.
    Концовка романа не была предсказуемой. Я догадалась, чем закончится книга, только за несколько глав до конца романа – и то с подачи главной героини. Финал мне понравился. В какой-то степени его можно назвать открытым, ведь история совсем не закончена…

    4
    632