Рецензия на книгу
The Queen of Nothing
Holly Black
Аноним2 мая 2020 г.Конец истории. «Что ж, за это я с удовольствием выпью».
Так как уже в первой книге было понятно, чем закончится третья, то не это было самым интересным. Интересным была судьба других героев и, главная интрига, как Джуд поступит со своим приемным отцом. Взаимоотношения Джуд и Мадока-основная нить повествования, а любовь-морковь дело десятое. Даже «нелюбовь» Кардана к главной героине, как-то неубедительно прописана, из-за этого Джуд выглядит глупо, а все ее умозаключения- наивно.
Вся история хорошая, и закончилась вполне логично, с парой открытых сюжетов, если вдруг захочется написать продолжение.
Но. Есть претензии к переводу и еще больше претензий к редактуре. К сожалению, редактор выпустил в печать текст с слишком большим количеством ошибок, для такого простого и маленького. Описывать все будет занудством, но рассказать о «самых достойных» стоит.
«Подпрыгиваю и сбиваю шляпную коробку с верхней стенки холодильника». Стена, в нашем случае «стенка» - это : «структурный элемент в архитектуре и строительстве, создающий внешний периметр здания или помещения в виде вертикальной ограждающей конструкции». Поэтому она уж никак не может быть синонимом полки, а шляпную коробку на вертикальной стенке холодильника без верха, удерживало не иначе как волшебство фейри.
«… а рядом с ним на полках видны запасы сухой колбасы, масла и сыра». Понятие «сухая колбаса» конечно есть, с этим никто не спорит, но вряд ли мы можем встретить его в фэнтезийных историях. Полагаю, что в оригинале колбаса была «dried», что означает «вяленая» -понятно и глазам привычно.
«Единственной деталью, которая кажется мне нормальной в моем одеянии, я считаю Закат…». Никак барышня не может определиться: не уверена, потому что «кажется», или совершенно точно Закат является нормальной деталью, потому что Джуд так «считает».
и напоследок, речь Владимира Владимировича Путина перед Совбезом ООН : «Кардан уничтожил корону потому, что хотел стать правителем нового типа…», « Мы встретились с ними и выработали условия перемирия». Вам действительно кажется, что девушка, большую часть жизни прожившая в волшебной стране, может использовать подобную лексику? Новостной стиль вообще применим где-нибудь кроме новостей?
Герои говорят с нами теми словами, которые вы вложили в их уста при переводе. Неожиданно, когда королева вдруг начинает выражаться как левый эсер, а рыцарь не может понять, когда нашли тело растерзанного смельчака: «час назад» или «спустя час». Это портит общую картину и «выбивает» из мира, в который ты надеялся погрузиться, взяв книгу про фейри.173