Рецензия на книгу
Пирсинг
Рю Мураками
Spark25 января 2012 г.Несмотря на первое впечатление «А зачем автор написал эту книгу? Что он хотел сказать этим произведением?», книга понравилась. Вряд ли она заставит вас задуматься о смысле жизни, сделать выводы и точно не вызовет желания записывать умные мысли, но мы до того привыкли, что японский автор — это обязательно глубокий философский подтекст, что не найдя оного, в недоумении таращимся на имя писателя на обложке. Я сомневаюсь, что вы ищете скрытые смыслы в рассказах Стивена Кинга или, чем чёрт не шутит, в очередном детективе Дарьи Донцовой. Произведение написано для развлечения читателя, причём написано увлекательно. Главный герой — тип неприятный. Но как он планирует убийство! Идеально! До мелочей! Всё вроде бы продумано и должно было пройти гладко, ан нет, «человеческий фактор» вмешивается повсюду и везде.
Тиаки верила, что если выбрать что-то болезненное, принять боль и оставить, как символ ее что-нибудь прекрасное в своем теле, значит, стать сильнее. Она должна стать по крайней мере немного сильнее, чем была раньше, или она не сможет выдержать одиночества, когда Кавасима Масаюки уйдет.
Разделяю точку зрения героини на пирсинг. Люблю проколы. Действительно, нередко пирсинг делается «на память», чаще всего воспоминания негативные, но связаны с новым жизненным этапом или привязаны к конкретному человеку. Наверное, подобная фетишизация выглядит наивно или глупо, но действительно помогает забыть о душевной боли.
Ты странный ребенок, - говорила она, - и когда ты вырастешь, ты будешь сумасшедшим придурком. Я знаю это, потому что у меня был такой одноклассник, и я его навещала в психушке. Он находился в маленькой узенькой комнатке без окон, и все, что он делал целыми днями - это стоял, прижав ухо к стене, слушая голос, который он один мог слышать, смеясь или плача. Когда он учился со мной в одном классе, что бы ни попросили сделать этого лунатика, он делал ровно наоборот.
Так я совершенно нечаянно выяснил, что перевод делался с английского, а не с японского, причём переводчик то ли прогуливал пары, то ли не потрудился заглянуть в словарь. Если бы он это сделал, то узнал бы, что lunatic — это «сумасшедший», а не «лунатик». Уже третий раз встречаю такой ляп в переводах от этого издательства.
5102