Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Малыш и Карлсон

Астрид Линдгрен

  • Аватар пользователя
    CompherKagoule20 апреля 2020 г.

    Хвала переводчику Лилианне Лунгиной

    Читала книгу по-немецки, и все невольно сравнивалось с русским переводом, который помню с самого детства... А что там у шведов? А какие есть варианты у нас?

    Ллл, брр

    Хотите прочесть книгу о Малыше?
    Как я вас понимаю!
    А про Лиллеброра?
    Вот и я — что-то не очень.
    "Итак, жила-была обычная семья: папа, мама, Боссе, Бетан и Лиллеброр".
    Прочтя это, я впала в ступор, а затем полезла в шведский оригинал. Что за странное имя?

    Оказалось, оно взято немецким переводчиком без каких-либо изменений, хотя означает "младший брат".

    Тут мне впервые пришло на ум, как же я должна быть благодарна Лунгиной, которая нашла замечательную замену — "Малыш", слово, которое точно передает смысл и в то же время создает неповторимую атмосферу. Мы воспринимаем ее как должное, но вот — немец с этой задачей не справился, и, при точном переложении, у него не вышло такой же дивной книги, какая есть (то есть была) у нас.

    — Как тебя зовут? — спросил Карлсон.
    — Лиллеброр, — сказал Лиллеброр. — Хотя по-настоящему меня зовут Сванте Свантесон.

    Не пустяки, и не дело житейское

    Тогда-то и захотелось углубиться в вопрос. Оказалось, из-за юридических примочек и сложившихся обстоятельств, первый замечательный перевод Лунгиной сейчас не издается! Ее переводческие находки больше не услаждают читательский слух и не дарят улыбок!

    Собрание сочинений Лингрен вышло в другом переводе...
    "Спокойствие, только спокойствие" (в оригинале — спокойно, только спокойно), "пустяки, дело житейское" ("а, житейская ерунда" в оригинале, во втором русском попросту скопировали Лунгину), в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил" (мужчина в цвете лет).

    Вместо несносного озорника — вороватая тварь, вместо "деньги берешь, а корицу жалеешь" — "в твоих бессовестно дорогих булочках слишком много корицы"...

    Как жаль, что богатства первого русского варианта достались собакам на сене!

    Мпф-мшн-фпсср

    Возвращаясь к немецкому тексту, — нам остается возможность утешиться тем, что все могло быть еще хуже.
    Слово из четырех, а тем более пяти слогов считается неподходящим для русской детской литературы. Немецким детям вместо "лучшего в мире специалиста по паровым машинам" приходиться читать: "лучший дампфмашиненауфпассер мира" (der beste Dampfmaschinenaufpasser der Welt), и таких перлов хватает с избытком.

    Не впервые встречаюсь с ситуацией, когда немецкий перевод сплющивает все смыслы в один. Когда-то меня поразил в этом смысле перевод Чеховской "Дамы с собачкой" ("Женщина с песиком"). Но в то же время у немцев много поэтов и мастеров слова. Впрочем, это отдельный большой разговор.

    И напоследок можно порадоваться, что картинки они слямзили у шведов!

    39
    6,7K