Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Суп Кафки

Марк Крик

  • Аватар пользователя
    Lena_Ka16 января 2012 г.

    Для литературных гурманов (обыкновенным гурманам тоже есть чем поживиться)


    «Читатель, признайся, что годы воздержания и наивная вера в низкокалорийный йогурт не спасли тебя от большого живота, двойного подбородка и ослабленного полового влечения».



    Был в жизни такой период, когда обожала игру в ассоциации: это же так здорово – попытаться понять, с каким животным, литературным героем, общественным деятелем, да и просто неодушевленным предметом можно сравнить того, с кем давно знаком, порой даже открывали в друзьях не подмеченные ранее черты.

    Вот такую игру с читателями в ассоциации затеял известный лондонский фотограф Марк Крик, долго изучавший французскую литературу, но прославившийся все же своими фотоработами (которые хороши, можете убедиться ). Он представил себе, как приготовляли бы те или иные яства знаменитейшие писатели, спародировал стиль каждого, собрал все эти четырнадцать миниатюр в одну книжку и выпустил её в свет. Идея, на мой взгляд, очень симпатичная. Только представьте себе Уэлша, который печет шоколадный торт с жирным кремом, в то время как Вирджиния Вулф создает изысканный пирог с вишнями «Клафути-грандмэр», Маркиз де Сад нежно потрошит цыплят, освобождая их от косточек, а Кафка (в это даже поверить поначалу сложно) пытается накормить гостей супом мисо, причем быстрого приготовления (заметьте, сам хозяин угощения даже не пробует).

    Итак, 14 глав, каждая из которых начинается с рецепта, затем следует иллюстрация, и коротенькая инструкция от мастера. Надо сказать, что автор пародирует в книге и прозу, и стихи, и даже драму.

    Молодой барашек в укропном соусе а-ля Раймонд Чандлер.

    Яйца с эстрагоном а-ля Джейн Остин.

    Суп мисо быстрого приготовления а-ля Франц Кафка.

    Жирный шоколадный торт а-ля Ирвин Уэлш.

    Тирамису а-ля Марсель Пруст.

    Петух в вине а-ля Габриэль Гарсиа Маркес.

    Рисотто с грибами а-ля Джон Стейнбек.

    Очищенные от костей фаршированные цыплята а-ля Маркиз де Сад.

    Вишневый пирог «Клафути-грандмэр» а-ля Вирджиния Вулф.

    Фенката а-ля Гомер.

    Цыплёнок по-вьетнамски а-ля Грэм Грин.

    Камбала по-дьеппски а-ля Хорхе Луис Борхес.

    Тосты с сыром а-ля Гарольд Пинтер.

    Пирог с луком а-ля Джеффри Чосер.

    Писатели, выбранные для пародирования, действительно удивительные мастера, причем настолько разные, что, чтобы воспроизвести их стиль, нужно быть настоящим мастером, ведь именно в жанре пародии очень легко увлечься, перегнуть палку и перестать быть смешным и узнаваемым. Люди, владеющие английским языком и читавшие Крика в оригинале, утверждают, что книга очень тонкая, изящная даже. А мне вот судить трудно: что-то показалось действительно похожим очень, а что-то оставило некоторое недоумение.

    Ой, какое это, наверное, неблагодарное дело – переводить пародии: один написал – другой спародировал, а ты должен точно их обоих передать. А если, как в этой книге, задействована мировая литература да ещё разных эпох?! Переводчиков у этой книги было три: Дмитрий Симановский (Уэлш), Сергей Сухарев (Чосер), Михаил Абушик (все остальные). Переводы Сухарева я знаю и люблю: и Китса, и Блейка, и Вордсворта узнавала благодаря ему. Чосер, стряпающий луковый пирог, бесподобно получился.


    Акцизов сборщик! Разговор живой

    Ты слушаешь, эль попивая свой.

    Тебе черёд за круговой беседой:

    Нам о любимом кушанье поведай.

    И тот ответствовал: - Премного рад!

    Тушить, варить и жарить я могу,

    Но больше расположен к пирогу.

    И се: рецепт я изложить намерен,

    Любезный сердцу каждого, уверен.


    Дмитрий Симановский и самого Уэлша переводил («Кошмары Аиста Марабу» вроде бы точно он), так что узнаваемо. А вот у Абушика некоторые переводы очень, по-моему, интересно получились: Марсель Пруст, например (и его манера тягучая воспроизведена, и предложения длиной в абзац, в которых путаешься, как в паутине), Маркиз де Сад такой интересно-двусмысленный вышел, что даже почитать захотелось, Кафку тоже узнала бы. А вот Гомер – вообще не то, Борхес непонятный и незаметный. Вот и думай: переводчик или писатель здесь виноват! Голову сломаешь!

    Книга получилась все-таки очень интересная, с замечательными иллюстрациями, маленькая и изящная.

    Кто-то хочет узнать рецепт того самого супа, что подавал своим гостя Кафка? Пожалуйста:

    3 десертные ложки ферментированной пасты мисо

    150 г мягкого тофу

    4—5 маленьких грибов

    несколько листочков высушенных водорослей вакамэ


    « ему необходимо избавиться от множества иллюзий, а то он, может быть думает, что мы его подчиненные и пришли к нему, чтобы получить его одобрение.

    К. чувствовал себя посторонним на собственном обеде, и это ощущение не было для него непривычным... Человеку в его положении необходимо казаться невозмутимым, что бы не происходило, и пока члены следственной комиссии делили между собой содержимое чашки К., сам он стоял на месте, не шелохнувшись. Суп всё ещё может повлиять на исход его дела».


    Всё, можете кормить судей, если они случайно оказались у вас дома!

    13
    38