Рецензия на книгу
Маятник Фуко
Умберто Эко
User_2219 апреля 2020 г.О "Маятнике Фуко" я знал только, что там про тамплиеров и вроде как теорию заговора. Надеялся на ещё один "средневековый роман", потому что "Баудолино" и – в меньшей степени – "Имя розы" мне очень понравились. Ожидания не оправдались не только в плане времени действия, но и по содержанию. Впрочем, это ещё не говорит о плохом результате. Книга показалась мне не без спорных решений, но в целом удачной.
Главная её неоднозначность, на мой взгляд, в объёме и манере повествования. Если мы возьмём "Баудолино", то это окажутся 600 с небольшим страниц (у "Corpus") насыщенного на события и гуманитарные штучки средневекового приключения, где удачно сочетаются и неотделимы друг от друга действие и разговоры историко-культурного содержания. "Имя розы" похожее, но с поправкой на чуть больший объём (672 с.) и детективную ориентацию с меньшим размахом событий. А "Маятник Фуко" – это уже 800 с чем-то страниц, на которые приходится не так уж много действия. Более того, крайне типична ситуация, когда персонажи пересказывают друг другу какие-то книги и обсуждают их (так нужно по сюжету). То есть, несмотря на выход между двумя ранее названными романами (1980, 1988 и 2000), сделан уклон в сторону гуманитарных штучек. Причём они из себя представляют не панораму средневековой культуры, а препарирование оккультизма и теорий заговора, собранных в одну кучу или букет, кому что больше нравится. Это довольно своеобразно читается: ты вроде бы и не против, но как-то многовато, со временем начинает утомлять. Может, люби я эти темы, ситуация была бы иной. Сыграло роль и знакомство с "Именем розы" и "Баудолино": без подробностей, но довольно быстро стало понятно направление, к которому движется концовка. Я имею в виду не конкретные сюжетные подробности, а манеру, общее настроение, потому что у Эко они, судя по всему, более-менее одинаковые. Непредсказуемость же способствует интересу. Разумеется, в большом романе нашлось место и для других сюжетов. Так, достаточно важна линия с воспоминаниями одного из героев о детстве и Гражданской войне в Италии в 1943-1945 гг.; а вообще события разворачиваются в XX столетии, но в большей или меньшей степени в поле зрения попадают и практически все остальные века человеческой истории. Важно отметить, что "Маятник Фуко" – это всё-таки не сухая энциклопедия теорий заговора, а роман, пусть и своеобразный: здесь достаточно интересные персонажи, не так уж мало юмора, но одновременно драматизма и даже трагизма.
Не могу точно сказать, почему Умберто Эко написал свой роман именно так, а не иначе. Одной из причин объёмов и манеры повествования, как мне кажется, выступает необходимость погрузить читателя в мировосприятие персонажей. Мало сказать, что герой помешан на теориях заговора: это будет ярлыком, за котором ничего нет. Необходимо заставить нас влезть в его шкуру, чему и способствует этот безумный калейдоскоп тайных обществ и навязчивых идей, вызывающих одержимость. Конечно, всего этого, наверное, можно было достичь иначе, но Умберто Эко выбрал такой путь. Не отказался он и от своей манеры делать начало романов намеренно нудноватыми, в чём сам признавался в "Заметках на полях «Имени розы»". Вы на это можете даже и не обратить внимания, потому что, например, в "Имени" я совсем ничего не почувствовал, в "Баудолино" заметил своеобразие, но тоже нормально, а вот "Маятник" с его музеем сперва шёл со скрипом.
Сильно сложной книгу я бы не назвал. Основные идеи, как кажется, ясны, а от непонимания какой-то шутки или отсылки конца света не случится. Трудности могут возникнуть у людей незнакомых с нехудожественной литературой гуманитарной направленности. Речь не о конкретных знаниях, а культуре чтения: желателен опыт чего-нибудь такого, иначе с непривычки, как я предполагаю, будет тяжело продираться через текст с его особенностями, а может быть и нет, не знаю, люди-то разные.
Отдельно хочется отметить полезность Умберто Эко для студентов, в первую очередь тех, кто пытается связать свою жизнь с наукой. Конечно, ему принадлежит замечательная книга "Как написать дипломную работу. Гуманитарные науки", но ещё во всех трёх известных мне романах он проводит некоторые идеи, связанные с научным познанием. В них нет чего-то уникального, с этим придётся столкнуться в любом случае, однако в художественном повествовании это, возможно, лучше прочувствуется. Разумеется, и для всех остальных это может оказаться полезным. О чём именно речь не говорю, потому что спойлер.
Что в итоге. "Маятник Фуко" как целое показался мне слабее "Имени розы" и "Баудолино". Первым у автора я бы читать его не советовал точно. Есть вероятность разочароваться. Немалую роль здесь, наверное, будет играть восприятие концовки. Мне она понравилась, но легко могу представить человека с иными ощущениями. В любом случае, если на последней трети или четверти книги вы чувствуете усталость от всех этих тайных обществ, то потерпите, не бросайте: неудачный финал, конечно, усугубит чувство разочарования, но оно у вас уже было, а вот при ином раскладе общее восприятие романа изменится в лучшую сторону, он будет выглядеть по-другому.
Таких писателей как Умберто Эко не так уж и много, поэтому я бы всё-таки советовал не игнорировать автора и его "Маятник Фуко", который может стать продолжение литературного пира, начатого другими романами этого знаменитого итальянца.
P.S. Есть несколько версий перевода Елены Костюкович. В моём издании 2018 г. написано, что новая редакция появилась в 2011. Во время чтения захотел сохранить себе несколько моментов в электронном виде, но всё попадалась старая версия перевода. Как оказалось, различия достаточно серьёзные.
Старое:
"Я просто высказал свою точку зрения, но для Бельбо это была неожиданная удача. Он признался мне спустя несколько дней".
Новое:
"Я ляпнул что попало, но Бельбо запало в душу. На следующее утро он вернулся к автомобильной теме".
Или:
"Несомненно, а страсти Христовы – это аллегория, предвестие суда над тамплиерами".
и
"Вот-вот, страсти Христа были нужны как аллегория, провозвестие расправы над тамплиерами".
Не знаю, какой вариант ближе к оригиналу, но я бы выбрал новый. Он, по-моему, более живой, разговорный, что лучше, по моим ощущениям, подходит тексту. Однако такая большая разница в первом примере несколько настораживает. Так или иначе, не мне судить перевод.172K