Рецензия на книгу
The Onion Girl
Charles de Lint
Аноним21 августа 2008 г.В оригинале эта книга называется Onion Girl (луковая девочка), и это название куда ближе к истине.
Знаете, некоторые книги, они как котята. Пинать их так же тяжело. Но сейчас я вам расскажу про кошек. Говорят, что кошки ложатся на больные места своих хозяев и таким образом, лечат их. А еще говорят, что в Америке есть один кот, волшебный. Он живет в больнице и умеет чуять умирающих, всегда приходит к ним в палату (вот люди-то радуются).
На самом деле, кошки просто любят тепленькое. Людей с высокой температурой; горячие, воспаленные места. Это, впрочем, не отменяет того факта, что они ужасно миленькие. Так и я честно признаюсь, книга Линта неоднократно выдавливала из меня горькие слезы. Но хорошей она от этого не становится.
Многие герои книги страдают. Чтобы преодолеть свои страдания, они должны понять их внутреннюю причину. Обычно причина кроется в тяжелом детстве. Злые братья насилуют маленьких сестренок, тут же рядом мамаши-алкоголички, сверстники, по которым колония плачет и так далее. Книга полна людей-чудовищ - и людей-ангелов. Прекрасных людей, в жилах которых течет кровь эльфов, которые рисуют волшебные картины, которые помогают брошенным детям и так далее.
Если вы вводите в сюжет богов и не определяете пределов волшбеству и могуществу, то развивать сюжет станет очень сложно. Придется заниматься комплексами и неврозами главных героев. Если читателя хоть немножко обижали в детстве или ему приходилось мечтать о волшебстве, то не расстрогаться он, конечно, не сможет. Возвращаясь к оригинальному названию, если вы чувствуете, что жизнь заставила вас покрыться жесткой коркой, что вы человек со слоями (как огр, только не воняете), если вам плачется… Но, правда, может лучше к психоаналитику сходить?
Пара слов о переводе. Многочисленные “испанцы“, наверное, были в оригинале латиноамериканцами. Потому что с чего бы в Штатах европейцев стали дискриминировать?
2454