Рецензия на книгу
Долина кукол
Жаклин Сьюзанн
OksiKhu5 апреля 2020 г.Встреча со старыми знакомыми
Очередной раз признАюсь в любви этому роману, фавориту моего чтения середины 1990х годов. Много раз перечитывала его в разных переводах. Неудачным считаю перевод А. Хохрева (Таллинн: Принтэст, 1992) . И куда смотрели редакторы?
И вот - новое издание романа Жаклин Сьюзанн, издательство АЗБУКА КЛАССИКА, перевод Д. Прияткина. Покопавшись в интернете, с удивлением отмечаю, что Дмитрий Прияткин - это тот самый Дмитрий Вересов, автор "Черного ворона". Он оказывается уже более двадцати лет профессионально занимается переводом!
Полиграфическая сторона изданий Азбуки Классики оставляет желать лучшего, но в целом, я люблю это издательство за его интеллигентность. В данном случае, тут тебе и биографическая статья Л. Бишоп и У. Робинсон"Наследие Жаклин Сьюзанн", и статья самой Жаклин, написанная еще в 1966 г., и фотографии вполне сносного качества. Обложка книги - кадр из фильма 1967 г. Думаю, лучше было только юбилейное издание романа в 2016 г. в США. В России, полагаю, лучшего издания не было.
В остальном, перечтение "Долины кукол" - это встреча со старыми знакомыми! Может уже и нет той остроты восприятия потому, что уже всё известно, а всё равно есть удовольствие от чтения. Ведь когда-то их мечты были и моими мечтами... «Возможно, во всем, что дает шанс добраться до вершины, таится и своя опасность. Возможно, стоит рискнуть и подняться на вершину Эвереста. Девяносто девять процентов взвешивает шансы и решает остаться внизу»... Что поделаешь!
«Ты достиг цели – и весь мир зовет тебя героем.
Но как же весело было у подножья,
когда ты только пускался в путь,
имея лишь надежду и мечту о свершениях.
Ты видел лишь вершину этой горы —
и некому было рассказать тебе
про Долину кукол.
Но все не так,
когда ты достиг вершины».Так, что в очередной раз говоришь себе, может и не плохо, что остался внизу. А о чужом пути на вершину можно почитать и перечитать. Без зависти. Правда!
131,2K