Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Tenant of Wildfell Hall

Anne Bronte

  • Аватар пользователя
    Asea_Aranion4 апреля 2020 г.

    Тех, кто заявляет, будто английский язык (по сравнению с русским) грамматически примитивен и беден лексически, так и хочется послать… в библиотеку, читать в оригинале английскую классику. Ту, где предложения на полстраницы и такие словечки попадаются, что и не снились вашей школьной мудрости. Вот, например: mercurial (подвижный), porcupine (дикобраз), octogenarian (восьмидесятилетний), termagant («мегера»), felo de se (самоубийство), imbibe (поглощать, впитывать, пить алкоголь), crony (приятель), askance (искоса), exacting (требовательный).
    Ради языка, конечно, стоит читать этот роман, хотя язык исключительно книжный. Стоит и тогда, когда хочется замедлиться – в «Незнакомке...» между встречами, письмами, записями в дневнике могут пройти недели, месяцы, годы. А если уж сцена или разговор описаны, то столь подробно, что читаешь и удивляешься – как можно было ошибиться в человеке, если так внимательно за ним наблюдаешь и так точно запоминаешь его слова? Или всё не так очевидно, когда ты внутри ситуации, а не судишь извне?..
    «Незнакомка…» – рассказ о том, что бывает после свадьбы, в то время как большинство романов свадьбой заканчиваются. Энн Бронте, впрочем, тоже не избегает этой схемы, однако перед тем основательно разоблачает традиционное «долго и счастливо» – все трое сестёр-писательниц тяготели к радикальным сюжетам. Между вышедшими подряд друг за другом «Джен Эйр» и «Незнакомкой…» даже есть некоторое сходство – вероятно, не случайно появился слух, что эти романы написаны одной рукой. Уговоры Уолтера Харгрейва, пытающегося склонить героиню к измене мужу на том основании, что их брак уже фактически не существует и она «никого этим не оскорбит», почти дословно повторяют слова Рочестера, убеждающего Джейн Эйр остаться с ним. Возвращение Хелен к мужу, когда он оказывается в физически беспомощном состоянии, тоже напоминает финал другого романа, однако есть важная разница: Джен возвращается, потому что любит, а Хелен – из чувства долга. И обвинения в высокомерии, иногда предъявляемые Джен (якобы она дождалась, пока сможет выступить хозяйкой положения), гораздо лучше согласуются с поведением Хелен, которая в этих сценах выглядит «правильной» и добродетельной до раздражения. К концу романа героиня возвышается на поистине заоблачном пьедестале из хвалебных эпитетов, а её физическая чувственность, наоборот, всё больше стремится к нулю. Поведение пьяницы Энн описала довольно убедительно, что и понятно – была, к сожалению, перед глазами «натура» в лице старшего брата, но вот брак и отношения с мужчинами она явно себе представляла «очень хорошо, но очень нереалистично» (c).
    И всё-таки, несмотря на неправдоподобие диалогов и условность самой формы (и письма, и дневник слишком длинны и подробны, к тому же получается, что Гилберт Маркхем переслал своему корреспонденту оригинал дневника Хелен, или же полностью переписал его; не говоря о том, что если Халфорд не первый год женат на сестре Маркхема, неужели она ему давно уже не рассказала всю историю в подробностях?) – речи в этом романе ведутся о том, что достойно обсуждения и размышления, а нравственный пример ещё никому не вредил. И опыт (отрицательный) лишним не бывает – особенно чужой.

    10
    568