Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Pines

Blake Crouch

  • Аватар пользователя
    Wistfulghost2 апреля 2020 г.

    Переводчик Филонов очень сильно филонил

    Этой книге хочется дать две оценки:
    За сюжет: 7
    За перевод и качество текста: -500 из 10

    Перед нами неплохой триллер с элементами научной фантастики (коих немного и появляются они только к концу) с очень лихо закрученным, динамичным сюжетом. Я бы даже сказала, что с экшеном и динамикой моментами перебор, потому что действий так много и они так быстро меняются, что создается впечатление, что смотришь фильм на максимальной скорости перемотки. Бедный главный герой Итан, я бы столько носиться задолбалась и легла бы уже под кустиком умирать, ну нафиг :)
    Стоит похвалить атмосферу и саспенс, созданные автором, они действительно хороши. Большая часть книги только подкидывает нам все новые и новые вопросы, тайны и загадки, не давая ответов. От жути и абсурдности происходящего кукожит не только главного героя, но и читателя (по крайней мере иногда).
    В общем, мне понравилось. Не шедевр, но вполне себе годная развлекательная история, очень затягивающая и быстро читающаяся.

    Но не обошлось и без косяков, конечно…и это я все еще не о переводе. Книжка пестрит не то, чтобы ляпами, но моментами, когда останавливаешься и думаешь «ну не, это хрень какая-то». Например, с первых страниц главный герой очень жестко страдает от сотрясения мозга, у него дикие головные боли, время от времени его глючит и вырубает вообще. Далее он еще и постоянно отхватывает по голове, то прикладом дробовика, то руками-ногами, то сам кого-то головой атакует. А потом еще и носится как угорелый. Прям не человек, а неубиваемое сверхсущество, такой живучий, что любой таракан позавидует.
    Еще был забавный момент:


    Вынув пакет морковки и небольшой батон хлеба, он затолкал их в боковые карманы джинсов

    Нифига себе у него карманы, я тоже так хочу, а то обычно телефон еле помещается. Но это уже такое, просто посмеяться.

    А теперь перейдем к полному трешаку – переводу.
    Переводчик Филонов А.В. явно жесточайше филонил, работая над этой книгой, иначе я такое отвратительное качество перевода объяснить не могу. Чтоб не быть голословной, разберу даже по цитатам, сравнивая с оригиналом.


    В дальнем конце под перекальным светом полуденного солнца блестели металлические поверхности детских качелей и горок

    Часто мы встречаем в жизни и книгах «перекальный свет»? Я вот впервые вижу, даже гуглить пришлось.
    А что мы имеем в оригинале?
    «On the far side, the metal surfaces of swing sets and sliding boards glimmered under an intense, midday sun»
    Боюсь спросить, какой извращенной версией переводчика с алиэкспресс нужно пользоваться, чтобы из «сияли под ярким полуденным солнцем» получить «перекальный свет»?

    Идем дальше,


    Помимо этих фактов, весь мир вообще и это место в частности были настолько же непостижимы для него, как именослов на неизвестном языке

    «Именослов», и тут мне опять понадобился гугл – это:

    • Список имен, названий, терминов и т.п. (книжн. старин.).
    • Список имен святых христианской церкви (церк.).

    В оригинале же «Outside those facts, the world and his place in it wasn’t so much hidden as printed in a foreign nomenclature beyond his comprehension» - …были не настолько же скрыты, как напечатанное иностранной терминологией за пределами его понимания. Где тут место для старинной или церковной терминологии?

    Продолжаем


    Он попытался узреть в этом красоту и трогательность, но мэка воспрепятствовала этому

    Что такое мэка мне не смог подсказать даже всемогущий гугл, поэтому сразу обращаемся к оригиналу, и что же мы видим?
    «He tried to find it beautiful and moving, but the agony prevented this»
    Ах вот оно что, это должна была быть мука, видимо, хотя в контексте гораздо благозвучнее было бы использовать другой перевод - «сильнейшая боль».


    Вернется к расследованию, которое и привело его сюда в первую голову

    «Get back to the investigation that had brought him here in the first place» - даже слова голова в оригинале нет, так что теперь у меня ни догадок о том, откуда переводчик это слово вытащил, ни цензурных слов, чтобы это комментировать. И стоит упомянуть, что эта фигня с «первой головой» встречается по тексту еще несколько раз.


    Я не люблю, когда мне втирают очки, мистер Бёрк

    Мсье переводчик серьезно полагает, что кто-то так говорит?
    «I don’t appreciate being taken advantage of, Mr. Burke»
    С каких пор в нашей вселенной «не люблю, когда меня используют» начали переводить «не люблю, когда мне втирают очки»?


    «Бога душу мать»

    «Jesus Fucking Christ»
    Думаю, тут комментарии излишни.

    А это строчка из записи автоответчика.


    В противном случае высказывайтесь после гудка

    «Otherwise, leave it at the beep.”
    Я не знаю, в какой реальности живет переводчик, был ли он когда-нибудь среди людей и имеет ли хотя бы малейшее понятие о том, как люди общаются и какие слова используют. Но чем дальше, тем сильнее моя уверенность, что не был, и не имеет.
    Слово «высказаться» имеет совершенно иной эмоциональный окрас и значение, не слишком уж похожее на нейтральное «Оставьте это <сообщение> после гудка».

    И так, это самые яркие примеры, которые встречаются на первых ста электронных страницах книги. Дальше выписывать так подробно было лень, но не могу упустить возможности упомянуть твердокаменные бедра, тихоходных компатриотов, вжикающие джинсы и других покемонов, поселившихся на страницах, благодаря нездоровой фантазии переводчика.
    Сказать, что я под впечатлением, это ничего не сказать. Такого наплевательского и безответственного отношения к работе, а также такого неуважения к читателям, я еще не встречала. Такому большому и известному издательству как «Эксмо» следовало бы уделять побольше внимания качеству выпускаемой продукции, и если не уволить мсье Филонова А.В., то, как минимум, отправить его на очень долгие и мучительные курсы переподготовки. Потому что этот перевод – ПОЗОРИЩЕ.

    56
    1,1K