Рецензия на книгу
Собрание сочинений в десяти томах. Том 2
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Аноним2 апреля 2020 г.Самая непростая для меня книга
Начнем с того, что мне в руки попала книга в переводе Николая Холодковского, тогда как перевод Бориса Пастернака воспринимается в разы проще (я потратила пол дня на сравнение).
Но все же я решилась читать «Фауста» в правильное время. У меня оказалось достаточно знаний, чтобы понимать почти все (а для остального есть Google). Первую часть прочитала просто запоем, отвлекаясь только на возгласы а-ля «Да и сейчас все также, ничего не изменилось!». Даже отметила несколько отрывков, которые хотелось бы выучить, а для меня это показатель, с поэзией у меня отношения сложные.
Со второй частью было уже не так просто. Во-первых, в моем издании она сильно сокращена, о чем я знала только от подруг в совместных чтениях. Ну а во-вторых, в этой части Гете сделал гораздо больший упор на символизм и метафоры, делая отсылки к историческим событиям, о которых мы можем узнать только из сносок или статей, и, если мне раньше казалось, что я неплохо разбираюсь в древнегреческой мифологии, то Гете разбил эти знания в пух и прах.
В конечном итоге я, конечно, справилась со второй частью, от которой устала так, будто отсидела 5 пар в университете. Но это даже хорошо, в последнее время мне кажется, что я расслабилась, и подобные литературные вызовы только в радость.
Я думаю, что стоит все же обновить книгу и купить перевод Пастернака с полной второй частью. И вернуться к Фаусту лет через 5. Кто знает, что Гете расскажет мне в следующий раз?
301,7K