Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Vox

Кристина Далчер

  • Аватар пользователя
    sonate1023 марта 2020 г.

    Другой взгляд

    Мнения об этой книге разные, но я хотела бы взглянуть на нее с иной стороны — с точки зрения перевода.

    Переводчица Ирина Тогоева — маститый специалист, много переводивший хорошей литературы. Очень много. Берясь за "Голос", я предвкушала наслаждение хорошим языком. И не разочаровалась. Язык у Тогоевой и впрямь очень хорош.

    И тут случилось кое-что странное. Я стала замечать в тексте нелепые несуразности, противоречия с логикой и корявые конструкции, не характерные для русского языка. Вообще-то я собиралась прочитать эту книгу в оригинале, поэтому у меня имелась эта книга на английском языке. И я начала сверять...

    И пришла в ужас. Как?! Тогоева?! Мастер, кандидат филологии и пр.?! И она не знает, что make a beeline не означает "кому-то звонить"? Или что маленьких девочек не соблазняют лекарственным растением алтей, которое по-английски называется marshmallow, а имеется в виду, безусловно, сласть вроде зефира? И what the hell did you do не означает "Какого хрена ты это сделал", а означает "Что за черт ты натворил". И такие ляпы на каждой странице! Теперь я начинаю думать, что г-жа Тогоева валила ту же халтуру во всех своих книгах.

    ЗА ЧТО ЭТИМ ЛЮДЯМ ДАЮТ ИХ УЧЕНЫЕ СТЕПЕНИ???

    Пусть меня простит Ирина Тогоева, но теперь для меня ее имя как автора перевода на книге служит рекомендацией к тому, чтобы эту книгу не читать.
    НравитсяПоказать список оценивших
    Комментарий
    ь.

    3
    437