Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
SashaVikt19 марта 2020 г.Как часто мы мечтаем, что где-то там, на чужбине, есть жизнь лучше и слаще? Многим кажется, что стоит только переступить государственную границу, как жизнь заиграет новыми красками, перед ними раскатают красную дорожку и на блюдечке поднесут вообще все. Увы, на такой расклад могут рассчитывать только особо ценные кадры, остальным же придется пахать, пахать и еще раз пахать.
Книга рассказывает о матери и дочери, которые эмигрировали из Гонконга в Америку. Не зная языка, реалий той жизни, не приспособленные к погодным условиям – они словно рыбы, выброшенные на берег. Дети отличаются более гибким умом, они легко перестраиваются и поэтому заботы о семье ложатся на плечи девочки-подростка Кимберли. Она учится в школе, помогает матери работать на фабрике, а дома их ждет холод, тараканы и мыши.
Но Кимберли не унывает. И помимо таких вот производственно-бытовых зарисовок мы окунаемся в мир дружбы, любви, ревности, успеха и сложного выбора. Типичные подростковые вопросы перемежаются трудностями выживания маленького семейства.Написано очень приятно, читается быстро, временами очень просто и наивно. Но, тем не менее, оказывает мотивирующее действие, так как только путем невероятных усилий и стараний Кимберли их жизнь изменилась к лучшему. Она четко видела цель и шла к ней всеми своими силами.
Однако же местами мне история показалась слишком утрированной и однобокой. Персонаж тети Полы изображен категорично отрицательным. Жизнь Кимберли и ее матери совсем уж беспросветной: у них нет денег даже на белье, но при этом они периодически умудряются совершать какие-то незапланированные покупки. Для работы есть только фабрика и ничего больше. Кимберли – гениальная девочка, ей везет на стипендии в хорошей школе и колледже. Да, это ее заслуга, она учится, старается. Но она изначально была лучшей ученицей еще у себя на родине. Что было бы с семьей, будь девочка среднестатистической? А не было бы книги о том, как нищая девочка выбилась в люди, вот и все.
1107