Рецензия на книгу
Выбор Софи
Уильям Стайрон
Аноним18 марта 2020 г.«В СССР секса нет»
В СССР было издано немало американских романов. Эти тексты до сих пор представляют образец первоклассной переводческой работы за одним исключением – то, что касается секса либо отредактировано, либо удалено.
Уильям Стайрон был одним из ведущих прозаиков США второй половины XX века. Он писал бестселлеры, которые относились к серьезной литературе и вместе с тем затрагивали провокационные темы. К концу 70-х, когда автором заинтересовалась редакция советского журнала «Иностранная литература», выбор стоял между двумя его зрелыми романами. В первом, «Признание Ната Тернера», рассказывалось про чернокожего раба, который устал терпеть капризы и издевательства плантаторов и подбил товарищей на мятеж. Во втором, «Выбор Софи», речь шла о красивой польке, бывшей узнице Освенцима, которая вместе с любовником Натаном безуспешно пытается наладить жизнь в Нью-Йорке.
Перед редакцией встала дилемма: «Нат Тернер» не содержал сцен секса, зато изображенные в нем борцы за свободу и равенство были показаны убийцами и насильниками. «Выбор Софи», напротив, соответствовал политическому курсу СССР, в нем осуждались преступления нацизма, но в тексте было много эротики. После колебаний, чаша весов качнулась в сторону «Софи» – роман затрагивал актуальные для русских людей события Второй мировой войны, а что до постельных сцен, то их можно было вырезать. Эту задачу возложили на Татьяну Кудрявцеву, выпускницу элитной Сталинской школы иностранных языков и одну из лучших переводчиц тех лет.
По сути, серьезную проблему представлял один эпизод на пляже, во время которого озабоченный молодой человек (что едва ли не тавтология), а по совместительству начинающий литератор Стинго, к своей долгожданной радости, оказывается в объятьях опытной Софи. Переводя фрагмент, Кудрявцева сделал две купюры, честно отметив их отточиями. Когда роман был издан в СССР, читателям, не знавшим английского и не имевшим перед глазами оригинал, оставалось гадать: что произошло в решающий момент между Стинго и Софи. Интриги добавлял литературовед Георгий Злобин, который во вступительной статье ко второму изданию романа, охарактеризовал удаленную сцену как «окрашенную в радостные, ренессансные и одновременно щемяще-печальные тона».
На самом деле эротика, созданная Стайроном, не заслуживает таких эпитетов и представляет гремучую смесь языкознания и порнографии. Обнаружив у Стинго естественную мужскую реакцию, Софи делает ему комплимент: «у тебя хороший schlong», после чего герои обсуждают различные наименования органа, называя его «инструментом» и «долбаком». Затем Софи переходит к феллатио, но молодой человек преждевременно извергает накипевшую страсть, вызывая у женщины смесь жалости и нежности. «Это полезно для кожи» – комментирует Софи – «Натан всегда говорил, что в ней много витаминов». Услышав эту реплику, разгоряченный молодой литератор тут же рисует в воображении картину, в которой Натан втирает в лицо Софи его эякулят.
В общем, не удивительно, что полный вариант романа «Выбор Софи» так и не попал на глаза пуритански воспитанным советским гражданам, для многих из которых эпизод из фильма «Бриллиантовая рука» с актрисой Светланой Светличной, прикрывающей руками обнаженную грудь, был верхом неприличия. Сцена на пляже до сих пор отсутствует даже в новейших изданиях книги. Когда спустя время Кудрявцеву спросили, что бы с ней стало, если бы вопреки директивам цензуры она со свойственным ей профессионализмом и чувством к слову, перевела откровенную эротику Стайрона на русский, она то ли в шутку, то ли всерьез ответила: «Меня бы казнили».
6616