Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Кладбище домашних животных

Стивен Кинг

  • Аватар пользователя
    greeneyedgangsta7 декабря 2011 г.

    Было около часа дня, когда вернулся Черч


    Ну, в общем и целом, нам с Кингом не по пути... С какого же момента наши пути разошлись? А с того самого, как я поняла, что читать скучно и совсем не страшно :( То есть, книга совсем не плоха, если рассматривать ее в плане описания отношений между людьми, между мужем и женой, соседями, к конце концов. Но вот страшно не было не капельки, я уж было отчаялась, продираясь через многочисленные страницы (кстати, книжечку можно было с легкостью сократить на треть). Но, не могу не признать, что последние пару главок заставили-таки мою фантазию пробудиться ото сна и живенько так представить все происходящее, а заодно и осознать безграничность человеческой глупости - нет у меня другого оправдания для Луиса, т.к. на те же грабли трижды - это тянет на рекорд!
    Ну, пора прекратить бубнеть, так как Кинг - это все-таки дело вкуса. Да и негатива особого я не испытываю, просто хочелось чего-то очень страшного и ужасного, а "Кладбище" мою дубовую фантазию не проняло :(
    Но уж очень мне хочется побубнеть по поводу перевода, я даже себе отметила наиболее понравившиеся места :) Уважаемый господин переводчик, "дальше нецензурная лексика".
    6 декабря 2011 года. Работа над ошибками.


    Луис поужинал, перехватив со Стивом по сэндвичу "для подводников" в пустынной "Берлоге медведя"

    Хм, интересно... Это что ж за чудо-сэндвич такой? С тунцом, что ли? Хотя скорее всего автор имел ввиду знаменитый submarine sandwich, в народе именуемый просто sub, - большой такой бутердроб, с батон величиной.


    Они остановились в гостинице "Выходные".


    Если мне не изменяет память, то Holiday Inn так и должна была остаться Холидэй Инн, так как первое правило переводчика - Названия не переводятся, а транслитерируются.


    Солдаты загрузили полный вагон гробов в Лиместоне на Прескью Асле <...>


    Не только переводить, но еще и читать не умеет. То ли смеяться, то ли плакать... Isle = Aйл.


    "Тогда кого же ты похоронил в гробу на "Плезантвиев?" - спросил его Алан Пуринтон.


    аналогично. Плезантвиев = Pleasantview.


    Когда самолет Соединенных Штатов, совершающий рейс 419, <...>


    Это который United, т.е. Юнайтед? см. выше


    - Хи, Черч, - сказал Луис, <...>


    без комментариев...

    10
    110