Рецензия на книгу
Петронелла - яблоневая ведьмочка
Сабина Штэдинг
Аноним26 февраля 2020 г.Про Петронеллу мы с дочкой начали читать после того, как одолели толстый сборник с историями Отфрида Пройслера. И история про маленькую ведьму, которая живёт на яблоне и ухаживает за деревьями, стала практически продолжением истории про маленькую Бабу-Ягу. Во всяком случае, легко представить, что это правнучка той самой колдуньи, которая живёт в наше время - интонации и настроение обеих повестей довольно похожи.
Петронелла - замечательный персонаж, она искренне защищает свой сад (и временами перебарщивает в этом стремлении), готова признать, что была неправа, рада помочь тем, к кому привязалась и очень смешно мстит злодеям этой книги.
Яркими и запоминающимися получились и её друзья - жук-олень и яблочный народец.
Да и семья Брецелей, поселившаяся во владениях Петронеллы, тоже вызывает симпатию: неуклюжий папа, рассудительная мама и банда из брата и сестры - Луиса и Лины (на Луисе я всё время при чтении запиналась, потому что никак не могла понять, куда в его имени падает ударение).
Приключения всех этих персонажей вышли увлекательными, чуточку страшными (для шестилетки) и захватывающими.
Кстати основной сюжет строится вокруг вполне реальных проблем взрослого мира, пусть и рассказанных на детском уровне. Папа Брецель теряет свою работу пекаря из-за того, что его заменили тестомесильной машиной, а Петронелла изначально не доверяет людям, потому что они так и норовят вырубить все её яблони и положить газон, а то и вовсе закатать всё в асфальт.
Да, и надо отдельно отметить иллюстрации - они очень точно передают характер героев и прекрасно дополняют повествование.В серии вышло ещё три книги. Эта была "осенняя", есть ещё зима, лето и весна. Конечно, продолжать читать и собирать книги будем - завтра как раз идём за зимней частью, а то и зима уже на исходе.
И напоследок хочется сказать о ложке дёгтя, которая несколько подпортила восприятие книги. Это, увы, качество издания. Да, понятно, что за такую невысокую цену можно смириться с серой газетной бумагой - хотя я бы лучше заплатила побольше за бумагу лучшего качества. Но и перевод, и редактура оставляют желать лучшего. Переводчик Н. Римицан указана и как ведущий редактор издательства, плюс в выходных данных фигурируют ещё и литературный редактор, художественный редактор и два корректора. А в итоге текст получился, конечно, не самый ужасный по качеству, но и не совсем уж удобочитаемый, с ляпами и ошибками.
Наименьшая моя претензия относится к очень вольному переводу фамилии героини: в оригинале она Апфельмус, в переводе Штрудельхофф. Мне не совсем понятно, зачем надо было настолько менять фамилию. Понятно, что она говорящая, но какое-нибудь Яблокджем было бы для ребёнка более очевидно, чем Штрудельхофф, где, к тому же, вторая часть имени напрочь теряет значение. Ну ладно, переводчик так видит.
А вот дальше...
Тяжёлые конструкции с привкусом канцелярита:
(Мальчик в ответ на вопрос мамы)- Не думаю, что она будет рада тебя видеть, - отклонил её просьбу Луис.
(Дети прогуливаются на конкурсе пирогов)
Тем временем Луис и Лина проинспектировали торты и пироги(Куры снесли яйца, которые пошли в тесто для булочек)
Они так и таяли во рту, что было неудивительно, ведь яйца для теста поставили Нефертити и компанияКалька с немецкого:
(Meine Damen und Herren)
Добро пожаловать, мои глубокоуважаемые дамы и господа, мои дорогие кондитеры!Странные выражения, не очень понятные сразу:
(коробка для перевозки кур + порядок сл- Ну, а теперь последняя часть нашего награждения. Пять куриц. Пожалуйста, выйдите к краю сцены. Там они ждут вас в большой коробке для переезда
И по мелочи: сорт яблок в течение книги меняет название с "зимняя краснощёчка" на "зимняя розовощёчка" и обратно, дУхи тумана в первый раз упоминаются без ударения (из-за чего я прочитала их как духИ), затем на одну главу ударение в духах ставится при каждом их упоминании, затем в последующих главах ударение снова пропадает.
В целом остаётся впечатление небрежности и невычитанности текста. Это меня особенно раздражает, потому что книжка-то детская (тот же текст книги Пройслера читается отлично, несмотря на некоторое количество уже слегка устаревших выражений). А пять профессионалов не смогли довести её до ума. Ну что ж, посмотрим, может быть, следующая часть немного выправится.
111,3K- Не думаю, что она будет рада тебя видеть, - отклонил её просьбу Луис.