Рецензия на книгу
Исповедь «неполноценного» человека
Осаму Дадзай
Аноним25 февраля 2020 г.Экзистенциалистский шедевр, появившийся хоть и позже "Тошноты" Сартра и "Постороннего" Камю, но отнюдь не вторичный, хотя бы потому, что Рокантена и Марсо мы застаём уже взрослыми людьми, в том возврате, до которого герой Осаму, скорее всего, и не дожил ("Исповедь..." заканчивается, когда ему 27). Зато мы наблюдаем его с раннего детства, и он сломлен с самого начала. Знакомая героя в конце романа говорит, что во всём виноват отец. Сам герой, Ёдзо, намекает, что просто с самого начала неправильно понимал мир и его устройство, а когда ему объясняли, как что на самом деле - всё оказывалось очень скучно.
Поломало его, видимо, всё совокупно: и вышеперечисленное, и то, что люди что-то делают будто бы только ради еды и денег, и что все друг другу врут ради приличий и всем нормально... Ёдзо, по большому счёту, всю жизнь врал в основном себе, напялил защитную маску дурачка и не снимал, потому что проще строить из себя амёбу-полудурка и соглашаться со всем, что тебе льют в уши, чем попытаться это понять.
Т. е. дело там не в конкретном пагубном влиянии, а в том, что почти всех нас если не заставляют, то подталкивают к тому, что в общество надо вписываться и учиться как-то жить в нём, чтоб "как у людей всё", но при этом даже многие подталкивающие не понимают, зачем. Кабы от героя вовремя отстали и сам бы он от себя отстал, глядишь, всё закончилось бы не так печально и он даже стал бы большим художником.
Но тут же ещё наваливается как раз всё, чем занимались экзистенциалисты. Абсурдность человеческого существования, страхи, отчаяние, безвыходность (и, соответственно, тема суицида) и одиночество.
Так что шансов у него было мало. И... ничего не склалось. Всё плохо. Всё ужасно. Конец (?).В поисках "луча света в тёмном царстве" Сартр приводит Рокантена к искусству. Если сам герой не может стать прекрасным, он может написать прекрасный роман. Если сам он - лишний человек, и даже смерть его в этом мире была бы лишней, то роман может быть не лишним, потому что красота и гармония лишними не бывают.
Камю решает экзистенциальный кризис своего героя иначе: выводит его в пространство совершенной свободы, где уже глупо и не за чем лгать другим и себе, хоть отказ от этой лжи и означает смерть.Осаму Дадзай показывает третий вариант: человека, недостаточно самоуверенного для создания прекрасного произведения искусства (хотя, может, он и создал его, но потом растерял и искусство, и себя) и недостаточно мужественного для правды. Так а в чём она, его правда? В том, что он был "буквально подавлен сухой расчетливостью людей" и с детства не вписался в игру в общество и даже понял, что это не стоит показывать людям? В том, что он, рано утративший доверчивость и радушие к другим, искал всё-таки в других этих качеств (не только в отношении себя, а вообще)? В том, что ему в детстве казалось странным и глупым не столько даже есть три раза в день в одно и то же время одну и ту же еду, а стремиться к этому? И из-за этого он кончил алкоголиком, морфинистом, неудачником и развалиной? В том, что стоило послать всё это подальше и попытаться пожить своим умом? etc etc etc
Конечно, хотя бы к честности с самим собой Ёдзо пришел (иначе тетради не появились бы или их тон был бы другим, но складывается ощущение, что ему это уже не поможет.
И если искать тут "луч света" (Осаму Дадзай, не то что коллеги-французы, читателя к этому не тащит), то вот он: мир и люди - это, за редкими исключениями, расчётливая, лживая, мёртвенно-серьёзная фигня. И технический проигрыш за неявку в этом мире и среди этих людей - возможно, лучшая и выигрышная стратегия для порядочного человека. По крайней не мере, не менее стыдная, чем попытки этот мир и этих людей перевернуть, изменить и исправить. Что бы там "общество" ни вякало.ПС1: это одна из любимых книжек Патти Смит.
ПС2: "листья дуба падают с ясеня...", т. е. листья сакуры тут почему-то падают с вишни.)) Хотя корректнее всего сакуру переводить словом "сакура", отдельное дерево всё-таки. Да и ближайший родственник его - вовсе не вишня, а черёмуха. Не знаю, что это за переводческое решение такое у В. В. Скальника, при том, что он "суси" и "гумэси" он пишет как надо, а не "суши" и "гумьёси". И на тебе - вишня... Это несколько удивило, но впечатление от книги испортить не смогло.
181,1K