Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
Lorayne24 февраля 2020 г.Нора Галь писала, переводила и редактировала множество текстов. Для многих людей ее книга стала настольной, и к ней обращались снова и снова редакторы, переводчики и преподаватели не только у нас в стране, но и зарубежом. Она принадлежала к высокой школе художественного перевода.
При жизни автора вышло 4 переиздания книги. Каждое из которых она дополняла. Последующие издания редактировала уже ее дочь.
Автор стала известна после перевода “Маленького принца” Антуана де Сент-Экзюпери. А Евгений Леонов назвал ее мамой маленького принца.
Среди ее любимых переводов – “Смерть героя” Ричарда Олдингтона, “Посторонний” Альбера Камю, “Корабль дураков” Портер, “Поющие в терновнике” Колин Маккалоу и “Убить пересмешника” Харпер Ли.Есть даже планета, названная ее именем.
Летом 1995 года именем переводчицы названа малая планета, планета "Норагаль". Теперь где-то в космосе она вращается по соседству с планеткой любимого ею Маленького принца. Такой фантастический подарок судьбы за жизнь, отданную литературе!В книге приведено множество примеров распространенных ошибок в прозе, а также в переводах. Нора Галь объясняет, как писать правильно, чтобы текст получился более живым и понятным - нужно лишь убрать из него все тяжеловестности, так называемые “канцеляризмы”.
Американизмы вторгаются сейчас чуть ли не во все языки мира вместе с модными новинками, рекламой, фильмами, импортируется и модный жаргон. Много иностранных терминов приносит спорт. Например, беки, хавбеки и голкиперы, которые прекрасно заменяются русскими словами – защитники, полузащитники и вратари. В текстах, находя иностранное слово можно и нужно заменить его русским.
С каждым годом на Земле становится больше слов единых, универсальных, общих для всех стран и языков – как всеобщи, всем одинаково знакомы неисчислимые понятия и термины в области науки, техники, политики...
В мире давно уже существует интернациональная лексика, слова получившие международное гражданство, и всем понятные – отель, портмоне, реванш, шлагбаум, штраф, камера, старт. Таких слов тысячи.Есть страны, которые берегут чистоту своей речи и для его защиты принимают меры.
Французское правительство приняло закон о защите языка, о запрещении включать во французский язык новые англицизмы.Исландия также борется за чистоту своего языка и не прибегает к заимствованию из других языков.
Кроме канцеляризмов, есть еще туманы, когда трудно понять, что автор хотел донести до читателя. Также Норе Галь встречались переводы, где использовались противоречащие друг другу слова. И даже несочетаемые противоположные по смыслу слова. Переводчики так порой увлекаются переводом, что не замечают очевидных ляпов.
Есть еще один очень важный совет, который Нора Галь дала русским переводчикам. Нельзя переводить тексты дословно. Его нужно адаптировать для русского читателя. Сделать текст более живым, понятным, ясным и достоверным. Из перевода нужно убрать все лишнее.
Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь.
По мнению Максима Немцова, редактора, переводчика, лауреата премии Норы Галь, лучше книги по практике перевода, чем “Слово живое и мертвое” никто не написал.
Подводя итог, хочется сказать, что роль переводчика в успехе зарубежной прозы очень велика. От его работы зависит воспримет ли читатель книгу или нет. Поэтому только талантливые переводчики могут открыть для читателя целый мир интересных и захватывающих книг.
Эту великолепную книгу я слушала в аудиоформате в исполнении Надежды Винокуровой. Время от времени делала записи в блокноте. Книга буквально разобрана на цитаты. Теперь собираюсь приобрести эту книгу в бумажном варианте.
11950