Рецензия на книгу
А наутро радость
Бетти Смит
Аноним13 февраля 2020 г.Это настолько не «Дерево растет в Бруклине» и даже рядом с ним не стояло, что я даже сомневалась, что это один и тот же автор. Даже перепроверяла несколько раз.
История про двух наивных подростков (да, несмотря на то, что одному из них двадцать), которые вопреки всему – родителям, финансовому положению и здравому смыслу, решили пожениться и жить вместе. Я еще не видела книги, которая так наглядно описывала бы поговорку «Дал бог зайку, даст и лужайку». Глупенькая маленькая девочка и глупенький мальчик решили пожениться вопреки всему. Назло кондуктору пойду пешком и отморожу уши, ага. Ну ладно, глупенькую девочку понять можно – у нее там какая-то неприятная история с отчимом, который то ли к ней приставал, то ли дело зашло дальше приставаний, толком об этом ничего сказано не будет, но ее желание сбежать куда подальше при первой же возможности понятно. К мальчику вопросов больше – ты на предпоследнем курсе колледжа, женившись сейчас, ты лишаешься стипендии, чтобы кормить жену и себя, тебе надо работать, где вы будете жить, о чем ты, в конце концов, думаешь? Полагаю, со стороны Карла это такое желание самоутвердиться и сделать что-то самостоятельно, вопреки матери, которая расписала всю его жизнь от начала и до конца и четко знала, что сыночка должен делать, чтобы вся семья жила хорошо. Этакий всплеск «я сам решаю!», причем по мере прочтения книги у меня создалось впечатление, что тянул он это все впоследствии, когда всплеск угас и прошел, только на чистом упрямстве, чтобы не дать матери возможности сказать «А я говорила, надо было слушать маму, мама умней». И все.
Великая любовь? Я вас умоляю. Одному двадцать, другой восемнадцать, у обоих первый опыт, о какой любви вообще идет речь? Какие-то невнятные всплески сволочизма со стороны снисходительного Карла: то он швыряется вещами за то, что часы громко тикают или жена что-то сказала, когда их высочество заниматься изволили, то насильно тискает жену на качелях вопреки ее желаниям, то ревнует к продавцу цветов, то ему еще что-то не нравится. Анни – наивная сверх всякой меры, для девочки из небогатого квартала, которая вынуждена была работать с четырнадцати лет, жизненного опыта у нее прискорбно мало. Автор пытается показать ее деревенской простушкой, а выходит восторженная дурочка. Эти ее дурацкие коверкания слов смотрятся неестественно – в жизни так не скажешь и тем более не напишешь.
Жалко ее, на самом деле, в какой-то момент. У Анни не было возможности получить образование, а тут она свалилась на нее буквально свыше, и хренак! – беременность, какое ж разочарование, прежде всего для тех, кто пытался ее тянуть свыше.Остаюсь при своем мнении – если бы не поддержка декана колледжа, который приложил все возможные усилия, чтобы эти два идиота по крайней мере выжили, вся их маленькая идиллия закончилась бы через три-четыре месяца, максимум через полгода, учитывая, что денег у них нет было, возможности закончить образование без огромной уступки со стороны декана – тоже. Он дал Анни возможность учиться, он подсказывал Карлу правильные выходы, подкидывал им работу, подгонял жилье, проталкивал куда было надо, помогал составлять расписание, устроил Анни в больницу, посоветовал хорошего врача, в конце концов устроил Карла на неплохую работу – в общем, кто в книге главный герой, так это он. А не два идиота, живущих по принципу «ну ничего, как-нибудь обойдется».
Ловольно сильно раздражали диалоги – наигранные и неестественные, кто-то серьезно разговаривает вот так, как описано в книге? «Карл, блаблабла, Карл! Но Карл, блаблабла блаблабла, Карл! КАРЛ!» *картинка с известным мемом». «Любимая, блабла, любимая!» – да господибожетымой! По всем традициям навязчивого маркетинга.
И да, у меня некоторые вопросы к переводчику. В паре мест перевод очень уж сомнительный, например, где ребенок сидит в маленькой повозке – может, все же в тележке? Какая повозка-то, ну серьезно? Как можно в тексте написать «Я буду скучать по вас»? Хуже только «за вами». Куда редакторы-то смотрели? Почему Карл не может «привыкнуть к бумажным занавескам», когда Анни сделала их из старых платьев, может, потому что они бумазейные? К теме сомнительности диалогов: в одном герои постоянно упоминают «паслен горько-сладкий» именно вот в такой вот форме. Они б еще название латинское добавили, ну не верю, чтобы два живых человека в процессе вялотекущей ссоры употребляли подобные формулировки. Вот честно, нужно лезть в оригинал текста и смотреть, что там и как (и я сползаю позже, мне весьма интересно). В общем, местами перевод довольно сомнителен.
В общем, книга о двух наивных дурачках, которым повезло, что на их пути попался понимающий неравнодушный человек. Наивности в книге – через край, глупости и заблуждений – тоже, декоративности – перебор, особой любви? Ну я не знаю, тут пусть каждый решает за себя (я останусь при своем мнении, что вся любовь распалась бы, если бы не декан, который поддерживал двух идиотов). Если вы как и я впечатлились «Деревом, которое растет в Бруклине» и решили почитать того же автора еще раз, надеясь на восхитительную книгу – лучше не читайте, разочаруетесь. Я, по крайней мере, разочарована.
11475