Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Дело Джен, или Эйра немилосердия

Джаспер Ффорде

  • Аватар пользователя
    Аноним15 ноября 2011 г.

    Это фф неспроста


    Ну какие зайчики, а! Какие зайчики!

    Я всю дорогу собиралась ставить книжке четыре звезды, но последние главы привели просто в восторг. Всем сестрам досталось именно по тем серьгам, что я и рассчитывала, и вообще красиво заплелись всякие линии, как главные, так и совсем пустяковые. Над "Вороном" я ржала в голос (вот так вот, господа писатели, не надо мне вашего тонкого английского юмора, самое действенное - самое примитивное), да и вообще такие все хорошие! Книжка как-то затягивает по спирали, засасывает, что та временная дыра: сначала ничего не понимаешь, потом совсем ничего не понимаешь, потом привыкаешь к этому ощущению, а потом становится офигенно.

    Но по порядку.

    "Дело Джен" - роман про параллельный нашему мир. Наверное. По крайней мере, он немножко на наш похож (почти такая же география, в чем-то похожая история), но совсем другой, как отражение в кривом зеркале. В России там до сих пор царят Романовы и дерутся с Англией за Крым, например. Есть сотовые, но летают вместо самолетов дирижабли. А главное (и это особенно нравится нам, маньякам до литературы), они все помешаны на книжках. Они живут книжками. Не в смысле, что уходят с головой в романы и плюют на настоящую жизнь, а в смысле, весь мир вокруг них вертится. Гениальные злодеи воруют не огромные бриллианты, а подлинные рукописи великих литературных произведений. Шушера помельче подделывает раритетные издания и пытается писать якобы утерянные и обретенные произведения классиков. И конечно, есть целая отрасль стражей порядка, которые этими преступлениями занимаются. А еще в такой тесной связи человечества с литературой грань не могла не истончиться настолько, чтобы кто-нибудь время от времени начал просачиваться оттуда сюда. И отсюда туда.
    Но они, конечно, не только литературой развлекаются. Некоторые, например, по времени шляются туда-сюда и потихоньку меняют историю. Или вот за Крым воюют.

    Кстати, литература-то в нашем мире и этом одна. Поэтому интрига крутится вокруг английской классики - разумеется, "Джен Эйр", еще немного Диккенса, немного Шекспира, немного поэтов, и так далее. Я поначалу расстраивалась, что читаю Ффорде, когда собственно роман Бронте еще не прочитан. А теперь, наоборот, рада. Уж лучше потом с "Джен Эйр" познакомлюсь, выясню, какая же концовка существует на самом деле, а в нужных местах буду гнусно посмеиваться. Насколько я себя знаю, такое прочтение Бронте подарит мне гораздо больше удовольствия.

    Но вернемся к Ффорде, что ли. Имена у персонажей - просто песня. Четверг Нонетот - ничего себе имечко, да? Тем более для девушки, тем более для главной героини. У большинства имена еще и красноречивее некуда. Главного засранца зовут Ахерон Аид. Второй злодей, не такой зловещий, но вони от которого не меньше, носит незамысловатую фамилию Дэррмо. И так далее.

    Отдельно низкий поклон, чмаки в щочку и большое спасибо переводчику. И не только за отличное послесловие. Это ведь нужно иметь талант, азарт, смелость, чтобы хорошо перевести такой текст. В унылых руках Четверг Нонетот могла бы стать чудовищем по имени Фездей Батнотзет, или как там в оригинале. А то и чем похуже. [UPD: подсмотрела, всего лишь Фездей Некст, но все равно фигня же какая-то получилась бы.] Валлийский диалект, который зазвучал в русском переводе как украинский язык - это просто блестящее решение. В общем, чувствуется, что человек любит свою работу и текст, которым занимается. И это здорово.

    73
    361