Рецензия на книгу
Дело Джен, или Эйра немилосердия
Джаспер Ффорде
Аноним15 ноября 2011 г.Это фф неспроста
Ну какие зайчики, а! Какие зайчики!Я всю дорогу собиралась ставить книжке четыре звезды, но последние главы привели просто в восторг. Всем сестрам досталось именно по тем серьгам, что я и рассчитывала, и вообще красиво заплелись всякие линии, как главные, так и совсем пустяковые. Над "Вороном" я ржала в голос (вот так вот, господа писатели, не надо мне вашего тонкого английского юмора, самое действенное - самое примитивное), да и вообще такие все хорошие! Книжка как-то затягивает по спирали, засасывает, что та временная дыра: сначала ничего не понимаешь, потом совсем ничего не понимаешь, потом привыкаешь к этому ощущению, а потом становится офигенно.
Но по порядку.
"Дело Джен" - роман про параллельный нашему мир. Наверное. По крайней мере, он немножко на наш похож (почти такая же география, в чем-то похожая история), но совсем другой, как отражение в кривом зеркале. В России там до сих пор царят Романовы и дерутся с Англией за Крым, например. Есть сотовые, но летают вместо самолетов дирижабли. А главное (и это особенно нравится нам, маньякам до литературы), они все помешаны на книжках. Они живут книжками. Не в смысле, что уходят с головой в романы и плюют на настоящую жизнь, а в смысле, весь мир вокруг них вертится. Гениальные злодеи воруют не огромные бриллианты, а подлинные рукописи великих литературных произведений. Шушера помельче подделывает раритетные издания и пытается писать якобы утерянные и обретенные произведения классиков. И конечно, есть целая отрасль стражей порядка, которые этими преступлениями занимаются. А еще в такой тесной связи человечества с литературой грань не могла не истончиться настолько, чтобы кто-нибудь время от времени начал просачиваться оттуда сюда. И отсюда туда.
Но они, конечно, не только литературой развлекаются. Некоторые, например, по времени шляются туда-сюда и потихоньку меняют историю. Или вот за Крым воюют.Кстати, литература-то в нашем мире и этом одна. Поэтому интрига крутится вокруг английской классики - разумеется, "Джен Эйр", еще немного Диккенса, немного Шекспира, немного поэтов, и так далее. Я поначалу расстраивалась, что читаю Ффорде, когда собственно роман Бронте еще не прочитан. А теперь, наоборот, рада. Уж лучше потом с "Джен Эйр" познакомлюсь, выясню, какая же концовка существует на самом деле, а в нужных местах буду гнусно посмеиваться. Насколько я себя знаю, такое прочтение Бронте подарит мне гораздо больше удовольствия.
Но вернемся к Ффорде, что ли. Имена у персонажей - просто песня. Четверг Нонетот - ничего себе имечко, да? Тем более для девушки, тем более для главной героини. У большинства имена еще и красноречивее некуда. Главного засранца зовут Ахерон Аид. Второй злодей, не такой зловещий, но вони от которого не меньше, носит незамысловатую фамилию Дэррмо. И так далее.
Отдельно низкий поклон, чмаки в щочку и большое спасибо переводчику. И не только за отличное послесловие. Это ведь нужно иметь талант, азарт, смелость, чтобы хорошо перевести такой текст. В унылых руках Четверг Нонетот могла бы стать чудовищем по имени Фездей Батнотзет, или как там в оригинале. А то и чем похуже. [UPD: подсмотрела, всего лишь Фездей Некст, но все равно фигня же какая-то получилась бы.] Валлийский диалект, который зазвучал в русском переводе как украинский язык - это просто блестящее решение. В общем, чувствуется, что человек любит свою работу и текст, которым занимается. И это здорово.
73361