Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Meet Me at the Cupcake Cafe: A Novel with Recipes

Jenny Colgan

  • Аватар пользователя
    Asea_Aranion5 февраля 2020 г.

    Вот бывает такое, что французского языка хочется, а французской литературы нет. В смысле, не хочется. На мой вкус, она в большинстве своём, как и французское кино, либо довольно унылая, либо странная. Но есть выход! – почитать во французском переводе, например, англоязычный роман. Правда, до этого я не сама додумалась, спасибо подруге за идею и подаренную книжку.
    Поначалу я никак не могла настроиться, что действие происходит в Лондоне – хотя Катя подтверждала, что даже поведение персонажей (например, дружеское общение соседей на автобусной остановке) для Франции совершенно нетипично. Зато оно более чем типично для героев романтической комедии, которые будто сами никогда не смотрели романтических комедий и совершают легко предсказуемые ошибки, но всё обязательно разрешится счастливо и с намёком на продолжение :)
    Роман о хозяйке кафе-кондитерской, конечно, весьма расширяет словарный запас в плане ингредиентов для выпечки)) надо сказать, что некоторых разговорных выражений (например, 'histoire' в значении «чтобы») в словарях не нашлось, поэтому я заглядывала в оригинальный текст. При этом обнаружилось, что в переводе на французский заменили некоторые имена знаменитостей: Шерил Коул (Cheryl Cole) превратилась в Пэрис Хилтон, а Саймон Коуэлл (Simon Cowell) – в Хью Лори. Вероятно, потому, что последние более узнаваемы за пределами Британии. Ещё забавный момент был с посланием на капкейках: вместо шести штук (K-I-S-S-M-E) героине французской версии пришлось испечь одиннадцать (E-M-B-R-A-S-S-E-M-O-I).
    Последние пару глав я всё-таки дочитала на английском, потому что chick-lit надо читать быстро, французский у меня немножко отстаёт, а автор под конец стала более многословной. Начинала читать я вместе с аудиоверсией, но, несмотря на очень приятную озвучку, она мне быстро надоела: французский на слух гораздо монотоннее английского, и это не моё личное впечатление, а объективная характеристика языка. Он и в письменном виде выглядит более «растянутым», в словах больше (нечитаемых) букв, а в предложениях – слов. Вряд ли на данном примере стоит говорить о передаче стиля, но английский мне ближе. 8)

    11
    424