Рецензия на книгу
В сердце страны
Дж. М. Кутзее
irene_kintsugi5 февраля 2020 г.Ужасно не понравился перевод.
Тавтология, ненужная рифма и фразы из разрядаНахождение устройства считывания информации
Именительный->родительный->родительный->родительныйХотя сама героиня говорит о себе
Мое образование отдает печатным словом, а не человеческим голосом, рассказывающим истории.Возможно, поэтому такой стиль типа, ага. Но никакого эстетического удовольствия.
Или вот шедевр художественной работы переводчика:
«Он <Хендрик> наклоняется, глядя на рот своей хозяйки, шевелящийся в тени норы, произнося слова.»К кому пришпилить это «произнося слова»? Деепричастие и деепричастный оборот всегда относится к глаголу (так же, как причастие всегда относится к существительному – «рот, шевелящийся в тени норы»). Помните все эти схемы на уроках русского языка с крестиками над глаголом и стрелочками к деепричастию? А глагол у нас в предложении один – «наклоняется». А наклоняется у нас Хендрик, но дальше он ничего не говорит. Значит, слова произносит всё-таки рот хозяйки?
Чудовищно коряво и не по-русски!!
Или слово бейлифы. Должна ли я знать все иностранные слова? Зачем тогда вообще переводчик нужен? А ведь «помощники шерифа» куда понятнее, чёрт возьми. Права была Нора Галь!
Должна сказать, что за этим убожеством я всё же разглядела идею книги. И она мне понравилась.
Мучительное застревание в круге однообразия и одиночества, стремление вырваться из него. Но как это сделать? Как вырваться?
Только топором разрубить! Выстрелом из ружья вспороть ночь и заявить о себе.Типичное поведение невротика. И это было всё-таки круто.
Пусть произойдёт хоть что-то – не важно, что. Трясина эмоций затягивает всё сильнее, чем активнее героиня трепыхается. Суетное мельтешение.
От чего бежала, к тому и пришла.9765