Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    decembrist_forever2 февраля 2020 г.

    Было легко читать эту книгу, но оказалось бесконечно сложно ее оценивать, а еще труднее - комментировать. Но так как я опять ввязалась в игру, которая требует отчетов, то постараюсь это сделать.

    Нора Галь и ее "Слово живое и мертвое" всегда были у меня на слуху, еще со школьных времен. Когда я прочитала эту книгу, то оказалось, что примерно половину я уже читала в том или ином виде - в виде отрывков, цитат, каких-то юморесок. И прочитать книгу я хотела давно - как человек, который изучает языки, который пытается писать свои книги (а амбиций по этому поводу у меня ой как много), а когда я пошла переучиваться на переводчика, то и дальше игнорировать книгу стало совершенно невозможно (хотя я не собиралась и не собираюсь идентифицировать себя как переводчика-профессионала, упаси боже :)).

    По итогам чтения я все же склоняюсь к мысли, что книга устарела, хотя и не безнадежно. Да и рассматривать ее как настольную книгу переводчика, как пособие по любви к русскому языку (и как там еще нарекают "слово живое и мертвое"?), я считаю, не стоит. Потому что она не выглядит настоящей научно-популярной литературой, это скорее эссе или сборник заметок, обобщение личного авторского мнения. Очень туманные и непонятные предметы выдаются за инструкции к действию. Любить языки, понимать авторов, которых переводишь, думать, чувствовать, делать текст благозвучным и т.д. - это прекрасные лозунги, но я не увидела ни единого намека на то, как же этими навыками овладеть. (Подозреваю, что это оттого, что научить этому нельзя).

    К тому же, не совсем понятна целевая аудитория книги. Для случайного читателя (предположим, школьника, внявшего советам учительницы) здесь слишком много закулисья - скучного и непонятного. Для переводчика - мало конкретики. Для потенциального писателя - мало полезного, в основном примеры из переводных текстов.

    Далеко не со всем можно согласиться, да и не нужно. Как бы ни позиционировала себя сама Нора Галь непререкаемым авторитетом, как бы ни поддерживали люди вокруг нее этот имидж, повторюсь, данная книга - лишь частное мнение человека, а о том, стоит ли этому мнению доверять, я напишу чуть позже. Самая спорная часть книги для меня - та, что касается заимствований. Местами было забавно читать "новое заимствование - плохо, а старое - хорошо!" Что, зачем, почему? Кем определяется, перешло ли заимствование ту грань, когда оно из иностранного слова стало как минимум обрусевшим? Но это ладно. Другое дело, что я глубоко не согласна с утверждением, мол, засилье заимствований происходит от лени, глупости, пренебрежения к родному языку. Я считаю, что сегодня это говорит о кризисе нашей культуре в целом, о беспомощности ее творцов и разочаровании носителей.

    И уж сразу видно, что Нора Галь не дожила до эпохи массового интернета. Книги больше не являются основным источником грамотности, не устанавливают образцы (культурные, эстетические) языка. Они не печатаются миллионными тиражами (да и стотысячными тоже). Одновременно интернет открыл доступ к письменному общению самым разным людям - образованнейшим и тем, кому в жизни действительно не надо писать грамотно, а также тем, кто вырос уже на территории пост-советского пространства или вообще в иммиграции, никогда не учил русский и пишет по-русски "на слух". К неграмотной речи быстро привыкаешь, а специфические сообщества порождают таких гомункулов, как, например, "самомама", "взблендернуть". Тьма тьмущая инстаблогеров создают совершенно безграмотные тексты, которые видят, читают и потребляют сотни тысяч людей (эти же сотни тысяч людей, скорее всего, в последний раз открывали книгу хорошо если в этом году) и с яростью отказываются хоть немного вычитывать то, что наваяли, перед выкладкой. Но обрушусь ли я на этих людей так яростно, как Нора Галь в своей книге - на переводчиков, дикторов и проч.? Нет (кроме блогеров!), потому что язык в состоянии переварить все новшества, усвоить те, что полезны, отринуть неприемлемое.

    Но вот уж в чем Нора Галь права, так это в том, как она критикует уровень переводчиков. Сегодня все обстоит еще хуже, потому что, как мне кажется(!), престиж переводчика сильно упал, и одновременно с этим у переводчиков все меньше возможности сделать свою работу качественно - подгоняют сроки. Почти никто не сможет работать хорошо в таких условиях. Редакторы и корректоры также стеснены, насколько я понимаю. Вот и рождаются чудовища типа переводчика «4321» Пол Остер , при чтении которого глаза начинают кровоточить от вида Франка вместо Фрэнка, Ханка вместо Хэнка, Манхаттана вместо Манхэттена. Или, например, перевод на русский новой экранизации Маленьких женщин. Выражение "ручка(!) и бумага" соседствует с какими-то необъяснимыми библеизмами вроде "ступай к ней [Джо] ... она смилостивится". Что вообще происходит?..

    Это лишь два недавних и самых ярких примера для меня. Оплошности и неудачи настолько привычны, что я почти перестала их замечать.

    И напоследок - это очень личное мнение, еще более частное, чем все, написанное выше, - скажу о Норе Галь и "Маленьком принце". Когда я читала ту часть книги, где она делится опытом перевода Маленького принца, мне захотелось поделить те крупицы ее правоты на 0. В детстве и юности я ненавидела Маленького принца, он вызывал у меня протест, мол, уберите от меня эту наивную и слащавую хрень! Лишь потом, прочитав его в оригинале, я полюбила всей душой его. И сейчас я поняла, почему это произошло. Нора Галь сделала его сказкой для детей - вместо сказки для всех. Варианты ее перевода, безусловно, удачнее буквалистких фраз, но ведь это примеры из серии "сама придумала - сама обиделась".

    4
    439