Рецензия на книгу
Как перестать учить иностранный язык и начать на нем жить
Анастасия Иванова
Аноним30 января 2020 г.ВОТПРЯМЩАЗ — и ни минутой позже!, или Как жить на иностранном языке, не зная его в совершенстве
Книга понравилась тем, что не обещает никаких волшебных таблеток из разряда «положи учебник под подушку — и назавтра заговоришь на языке, как на родном». Язык в принципе невозможно выучить в совершенстве или знать, т. к. он живой и всё время развивается, а если кто-то говорит, что «владеет языком в совершенстве» — он просто обманывает: мы ведь и на своём родном русском делаем ошибки, допускаем опечатки на письме и используем слова не в тех значениях. Так что если цель — «знать английский в совершенстве», то книга таких рецептов не содержит. Зато в ней много всяких полезностей, как сделать обучение приятным, а главное — постоянным (их бы перенести в раздел «Лайфхаки», но тогда придётся тупо загружать всю книгу по главам). Вот самые основные из них:
Если вы, как и я, уже когда-то учили язык, но потом благополучно забыли, есть хорошая новость: знания восстанавливаются. Но для этого надо не учить язык, а начать на нём жить. Как? Для начала определить, как лучше вы усваиваете информацию: визуально? на слух? а может, вы — кинестетик?
В зависимости от того, как вы ответили на первый вопрос, выбрать наиболее интересную для себя форму: читать комиксы или просматривать сайты с англоязычными мемами, читать в оригинале книги (по работе или художественные), слушать подкасты или аудиокниги, слушать любимые песни, смотреть любимые сериалы, переписываться в соцсетях или, что гораздо полезнее, сообществах по интересам — только не русскоязычных, а на выбранном языке.
Найти время для занятий. Немного, 5-10 минут, но — каждый день. Ведь найти несколько минут в день проще, чем час в неделю, правда? Это не значит, что нужно бросать очередную серию «Ведьмака» или «Друзей» через 10 минут, просто это тот минимум, который надо выполнять.
Поставить перед собой конкретную цель, используя SMART-технологии. Для тех, кто не сталкивался с этим термином, поясню: цель должна быть Specific (конкретной), Measurable (измеримой), Achievable (достижимой), Relevant (значимой), Time bound (ограниченной во времени, т. е. иметь дедлайн). Допустим, летом я планирую поехать в отпуск в Европу, и вряд ли успею к этому времени сносно заговорить на испанском или итальянском. Поэтому я освежу свои познания в английском, в первую очередь те темы, которые касаются общения в отеле, в кафе, общественного транспорта и ориентирования в городе (как пройти/проехать…), покупок и — возможно — посещения каких-то выставок или музеев, расположенных в том городе, где я буду отдыхать. На каждую из этих тем я подберу по десятку ключевых фраз, почитаю о месте пребывания — только не на сайте местного туроператора, а на тематическом англоязычном портале. Возможно, спишусь заранее с местным гидом — опять же, НЕ русскоязычном, и задам ему несколько вопросов. Одни можно написать в сообщениях (небольшая письменная практика), другие — отправить голосовыми (устная речь). Дедлайн — это, собственно, дата, которая стоит в моём билете.
Вообще, книга, как я уже написала, — один сплошной лайфхак. Как быть, если начинаешь учить язык «с нуля»; на чём делать акцент, когда язык нужен для прохождения собеседования и трудоустройства в иностранную компанию; что делать, если ребёнок не хочет заниматься иностранным языком ни в школе, ни на курсах, ни с репетитором; как правильно читать книги и смотреть фильмы/сериалы в оригинале; где и как найти единомышленников, чтобы было интереснее заниматься…
Сама я давно не имела опыта общения на английском языке, но по мере прочтения книги оказалось, что иногда (да, пока что иногда, но всё впереди!) я всё-таки молодец. Во-первых, довольно долгое время я вела свой букстаграм на 2 языках: писала отзыв о книге на русском, а следующим абзацем дублировала инфо на английском. Правда, потом я это делать перестала, т. к. английский «съедал» много символов, а писать ТОЛЬКО на иностранном языке я не готова. Во-вторых, периодически я читаю книги в оригинале. Так, первую книгу «Гарри Поттера» в оригинале я прочла на пару лет раньше, чем на русском, и не жалею, т. к. росмэновский перевод мне ужасно не понравился (говорят, правда, что сейчас его исправили и он стал гораздо ближе к оригиналу), и я — ещё на просторах интернета — читала переводы Спивак, но у неё меня смущал перевод имён собственных. А благодаря оригиналу, я знаю, кого и как зовут НА САМОМ ДЕЛЕ, и именно эти имена я автоматически подставляю при чтении или просмотре фильма. А великолепнейший «Театр» Моэма я вообще читала ТОЛЬКО в оригинале — правда, фильм с Вией Артмане знаю и люблю с детства, и это облегчило мне чтение.
Отдельное спасибо автору за слово ВОТПРЯМЩАЗ, которое очень сильно мотивирует, и не только в занятиях языком, но и по жизни.
14730