Going Postal
Terry Pratchett
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Terry Pratchett
0
(0)

Авантюрно-производственная фэнтези. Первую книгу подцикла я уже читала (и смотрела), но на этот раз мне были знакомы и прочие обитатели Анк-Морпорка, что, конечно, сделало процесс интереснее.
Знакомит с авантюристом в день его казни и начала службы городу и патрицию. Ему некомфортно - впервые приходится работать под настоящим именем, да к тому же честно (пусть и хитроумно), и в то же время стоит бояться разоблачения, словно самозванцу (за прошлые дела). Ему поручено сложное (с какого конца тут браться?) и опасное для жизни (сколько-сколько погибло почтмейстеров за предыдущие недели?) дело - восстановить работу почты. Это, во-первых, в интересах города. Во-вторых - разоблачить еще большего мошенника чем он сам, мистера Позолота, разобраться в деле с захватом семафорной компании, - это уже для личного интереса: любовного, шкурного, состязательного. Множество обстоятельств так ярко выписаны, что я их помнила и думала, они есть в фильме - ан нет, это моя фантазия визуализировала текст. Перевод названия как "Держи марку!" мне кажется удачнее по смыслам, но что-то он не закрепился...
Если честно, то с каждой книгой трилогия о Мокристе фон Губвиге / Мойсте вон Липвиге становится слабее. Переводы - отдельная загвоздка, от очень близких к английскому тексту чуть ли не подстрочников (без перевода имен и фразеологизмов, так что хоть переводи обратно на английский и оттуда опять на русский, чтоб понять кусок) до весьма обработанных, с привнесенным переводчиком смыслом.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Terry Pratchett
0
(0)

Авантюрно-производственная фэнтези. Первую книгу подцикла я уже читала (и смотрела), но на этот раз мне были знакомы и прочие обитатели Анк-Морпорка, что, конечно, сделало процесс интереснее.
Знакомит с авантюристом в день его казни и начала службы городу и патрицию. Ему некомфортно - впервые приходится работать под настоящим именем, да к тому же честно (пусть и хитроумно), и в то же время стоит бояться разоблачения, словно самозванцу (за прошлые дела). Ему поручено сложное (с какого конца тут браться?) и опасное для жизни (сколько-сколько погибло почтмейстеров за предыдущие недели?) дело - восстановить работу почты. Это, во-первых, в интересах города. Во-вторых - разоблачить еще большего мошенника чем он сам, мистера Позолота, разобраться в деле с захватом семафорной компании, - это уже для личного интереса: любовного, шкурного, состязательного. Множество обстоятельств так ярко выписаны, что я их помнила и думала, они есть в фильме - ан нет, это моя фантазия визуализировала текст. Перевод названия как "Держи марку!" мне кажется удачнее по смыслам, но что-то он не закрепился...
Если честно, то с каждой книгой трилогия о Мокристе фон Губвиге / Мойсте вон Липвиге становится слабее. Переводы - отдельная загвоздка, от очень близких к английскому тексту чуть ли не подстрочников (без перевода имен и фразеологизмов, так что хоть переводи обратно на английский и оттуда опять на русский, чтоб понять кусок) до весьма обработанных, с привнесенным переводчиком смыслом.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.