Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Книжный вор

Маркус Зузак

  • Аватар пользователя
    pope_joan8 ноября 2011 г.

    Последнее время у меня возникает такое чувство, что по-настоящему профессиональные переводчики вымирают. Как мамонты. Если раньше я в этом сомневалась, то, прочитав "Книжного вора", убедилась на 100%.
    Говорю сразу, я ничего не собираюсь разносить, обличать и размахивать шашкой. Попытаюсь адекватно разложить все по полочкам.
    +Идея и сюжет довольно необычны - показать фашистскую Германию изнутри, и причем не в радостных красных тонах, а в суровой реальности. У автора это почти получилось, достоверно указаны многие подробности. Уставшая от размусоливания подвигов русских солдат, я с интересом следила за развитием событий в приемной семье Лизель.
    +Также меня приятно удивил и сам рассказчик - Смерть. Жирные вставочки, поначалу резали глаз, но потом оказались вполне органичными с основным текстом.

    • Образы в "Книжном воре" многогранны и нестандартны, как детский калейдоскоп. Чего стоит только один Ганс со своим аккордеоном, еврей Макс - очень приятный молодой человек с богатым воображением! Погляди с одной стороны - блеклые, распятые войной люди, желающие только одного - хорошенько поесть. А крутани калейдоскоп еще раз, и вот у каждого свой яркий внутренний мир, каждый стремится к миру, но не через оружие и армию, а через творчество и любовь к людям.

    На этом плюсы книги закончились. Если никто не возражает, перейду к существенным, на мой взгляд,
    • Отвратительный язык. За время чтения у меня не раз возникало чувство, что роман переводил не многоуважаемый Н.Мезин под руководством Немцова, а его рыжебокая морская свинка. Прошу прощения за столь сильную метафору, но это действительно так. И где множество пользователей на разных книжный порталах увидели "поэтику и необычность языка"? Покажите мне ее, неразумной! Вся книга - некачественный перевод такого прекрасного произведения в оригинале. Примеров, я думаю, и до меня приведено достаточно toughofficer `ом. Напишу только две цитаты, чтобы не казаться голословной:
    ной:


  • Никто не заметил.
    Поезд несся вперед.
    Кроме девочки.



    Во сне у меня по-прежнему живут страшные сны.


    Без комментариев.
    -Практически в каждой фразе слова "свинух" "свинюха" и прочая смачная брань. Я конечно понимаю, что она - этакая фишка Зусака, но не вставлять же ее к месту и не к месту. Лично меня покоробило. я, наверное, лингвисти

    • Ломаный немецкий. Зачем? - этот вопрос вертится в моем мозгу вот уже неделю. Что подчеркнуть "немецкость" истории? Ну так найди человека, действительно знающего немецкий и попроси его достойно перевести необходимые фразы! А то не цитаты на иностранном языке получились, а "матка-Волга - руссланд флюс"

      Теперь обобщу. Книга - очень хорошая, но безнадежно испорченная переводом. Переиздать бы "Книжный вор" в классическом переводе, цены бы ему не было. А так - количество плюсов и минусов одинаковое, поставила 4. Теперь очень хочу прочесть книгу в оригинале.

    в оригинале.
    P.S. А знает ли кто-нибудь, существуют ли на самом деле книги, которые упоминаются в романе? "Свистун", "Пожатие плеч", "Почтальон снов", "На маяке" и др. Я искала, но не нашла.

54
842