Рецензия на книгу
Книжный вор
Маркус Зузак
pope_joan8 ноября 2011 г.Последнее время у меня возникает такое чувство, что по-настоящему профессиональные переводчики вымирают. Как мамонты. Если раньше я в этом сомневалась, то, прочитав "Книжного вора", убедилась на 100%.
Говорю сразу, я ничего не собираюсь разносить, обличать и размахивать шашкой. Попытаюсь адекватно разложить все по полочкам.
+Идея и сюжет довольно необычны - показать фашистскую Германию изнутри, и причем не в радостных красных тонах, а в суровой реальности. У автора это почти получилось, достоверно указаны многие подробности. Уставшая от размусоливания подвигов русских солдат, я с интересом следила за развитием событий в приемной семье Лизель.
+Также меня приятно удивил и сам рассказчик - Смерть. Жирные вставочки, поначалу резали глаз, но потом оказались вполне органичными с основным текстом.- Образы в "Книжном воре" многогранны и нестандартны, как детский калейдоскоп. Чего стоит только один Ганс со своим аккордеоном, еврей Макс - очень приятный молодой человек с богатым воображением! Погляди с одной стороны - блеклые, распятые войной люди, желающие только одного - хорошенько поесть. А крутани калейдоскоп еще раз, и вот у каждого свой яркий внутренний мир, каждый стремится к миру, но не через оружие и армию, а через творчество и любовь к людям.
На этом плюсы книги закончились. Если никто не возражает, перейду к существенным, на мой взгляд,- Отвратительный язык. За время чтения у меня не раз возникало чувство, что роман переводил не многоуважаемый Н.Мезин под руководством Немцова, а его рыжебокая морская свинка. Прошу прощения за столь сильную метафору, но это действительно так. И где множество пользователей на разных книжный порталах увидели "поэтику и необычность языка"? Покажите мне ее, неразумной! Вся книга - некачественный перевод такого прекрасного произведения в оригинале. Примеров, я думаю, и до меня приведено достаточно toughofficer `ом. Напишу только две цитаты, чтобы не казаться голословной:
Никто не заметил.
Поезд несся вперед.
Кроме девочки.Во сне у меня по-прежнему живут страшные сны.
Без комментариев.
-Практически в каждой фразе слова "свинух" "свинюха" и прочая смачная брань. Я конечно понимаю, что она - этакая фишка Зусака, но не вставлять же ее к месту и не к месту. Лично меня покоробило. я, наверное, лингвисти- Ломаный немецкий. Зачем? - этот вопрос вертится в моем мозгу вот уже неделю. Что подчеркнуть "немецкость" истории? Ну так найди человека, действительно знающего немецкий и попроси его достойно перевести необходимые фразы! А то не цитаты на иностранном языке получились, а "матка-Волга - руссланд флюс"
Теперь обобщу. Книга - очень хорошая, но безнадежно испорченная переводом. Переиздать бы "Книжный вор" в классическом переводе, цены бы ему не было. А так - количество плюсов и минусов одинаковое, поставила 4. Теперь очень хочу прочесть книгу в оригинале. в оригинале.
P.S. А знает ли кто-нибудь, существуют ли на самом деле книги, которые упоминаются в романе? "Свистун", "Пожатие плеч", "Почтальон снов", "На маяке" и др. Я искала, но не нашла.54842