Рецензия на книгу
Козел отпущения
Дафна Дю Морье
Willthorn24 января 2020 г.Махнемся не глядя?
Честно говоря, я в этой книжке не вижу никакой художественной ценности. Даже читать ее в общем-то не особо интересно - просто механический процесс.
Раздражают вставки французских слов и оборотов: приходится смотреть перевод, потом листать обратно - это отвлекает. Если целью этих оборотов было усиление атмосферы Франции, то в моем случае эта цель не была достигнута.
Местами виден дословный перевод. "Тот факт, что сами, не сознавая того, они были невинными жертвами практической шутки, больше не казался мне смешным." Практическая шутка - это наверняка дословный перевод выражения practical joke - дурная, злая шутка.
Главгерой встретил двойника, и они решили поменяться местами. Ничего не напоминает?)
Главгерой ощутил очарование маски: когда она на тебе, ты можешь делать все, что хочешь - ведь это не ты делаешь, а маска (привет, "Повелитель мух").
Концовка расстраивает: только настроился на хэппи энд, как появляется оригинал и все портит.
По духу чем-то напоминает "Семь смертей Эвелины Хардкасл" Стюарта Тёртона - почитайте лучше ее.Содержит спойлеры3522