La traduction est une histoire d'amour
Jacques Poulin
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Jacques Poulin
0
(0)

Очень красивая по атмосфере книжка становящегося мной любимым квебекского писателя Жака Пулена.
Пожилой квебекский писатель Жак Уотерман встречает молодую девушку, Марину, которая вызывается переводить его книги на английский язык. Поскольку у девушки никого и ничего в городе нет, Жак предлагает ей поселиться на ферме на острове Орлеан, в 20 минутах езды от Квебека. Сам он живёт в самом центре города.
Однажды Марина находит рядом со своим домом котёнка. Под его ошейником спрятана записка таинственного и зловещего содержания. По номеру телефона, выгравированному на ошейнике котёнка, Марина находит дом, где живут его хозяева - это совсем близко с домом Жака. Марина и Жак начинают следить в бинокль за тем, что происходит на балконе этих людей.
Полудетективный сюжет на фоне сонной природы острова Орлеан и квебекской улицы Сен-Жан - то, что надо любителям города Квебека и ненапряжного чтива. Мне прямо тоже захотелось на некоторое время переехать на остров, чтобы самой окунуться в окружающую Марину природу - маленький домик с печным отоплением; маленькое озеро, где поют лягушки и стоит цапля; лошадиная ферма на соседнем участке, где живут лошади на пенсии; лис и косуля, пересекающие дорогу; два кота, безмятежно развалившиеся на раскрытых словарях; перевод художественной книги близкого тебе по духу писателя; нежная забота друга.
Я прочитала уже 3 книги Жака Пулена, и в каждой из них встречаются те же самые персонажи. Например, L'anglais n'est pas une langue magique, которую я прочитала первой несколько месяцев назад, на самом деле является продолжением книги La traduction est une histoire d'amour. Только главные герои становятся второстепенными, и появляются новые.
В общем, Жака Пулена обязательно буду читать и дальше. За Квебек. За простоту и красоту.