Рецензия на книгу
Echo North
Джоанна Рут Мейер
BaumerStockcars8 января 2020 г.Не верьте коварным обложка!
К покупке этой книги меня подтолкнула невероятно красивая обложка, которая так изящно переливается под солнечным светом. Эх, видимо, все силы по работе над книгой ушли именно на оформление обложки.
История Эхо, девочки-изгоя, чья бесконечная доброта и любовь (и капелька, простите, наивной несообразительности) спасает всех и вся (пусть и со второго раза). Разве что города не берет.
Как уже писали до меня, эта книга - заново изобретенный велосипед. В основу рассказа легка норвежская сказка "На восток от солнца, на запад от луны". Но на этом автор не останавливается и подсыпает туда мотивов из шотландской баллады «Там Лин» и (внезапно)... быта России 19 века вообще.
В самом конце книги писательница деликатно шаркает ножкой и отмечает, что если любознательный читатель вдруг среди отсылок, мотивов и описаний найдет ошибку, то винить нужно исключительно ее саму. Нет, она серьезно думает, что в этой ситуации можно винить кого-то другого? Она же сама (надеюсь) отбирала материал для свой книги.
Я не знакома со оригинальной сказкой "На восток от солнца, на запад от луны" и не могу судить, насколько ее переработала Мейер. Но из под ее клавиатуры вышел абсолютно плоский, предсказуемый сюжет. При этом, большую часть книги перед читателем пытаются держать интригу, мотивируя все запреты и поступки аргументами в стиле "ну, так надо". Бесило неимоверно. Конечно, в конце книги вам все расскажут. Точнее, подтвердят все ваши догадки. Ну, процентов 90 точно подтвердят.)
Но самой раздражающей вещью для меня оказался невнятный сеттинг. То Скандинавией отдаёт, то русским духом пахнет. То мы в валенках и сарафанах, то современная лексика проскакивает. В итоге, я перестала понимать, в каком времени я нахожусь. И нахожусь ли в каком-то времени вообще. Вроде как действия происходят в условной Сибири. Ан нет, все смешалось. Имя отца главной героини - Питер, имя мачехи - Донья (в этот момент где-то на фоне начали щелкать кастаньеты, чесслово). Я понимаю, что это фэнтези, но подобный межэпохальный и межкультурный раздрай меня смутил.
Есть еще сильные подозрения, что и переводчик не до конца справился со своей работой. Некоторые кусочки текста звучали неестественно, выстраданно. И не потому, что страдала героиня. Страдал кто-то другой: автор, переводчик, редактор - тут уж я не буду устраивать расследование и проводить сравнительный анализ с оригиналом.
Итог таков.
1. Книга будет красиво смотреться у вас на полке.
2. Книга будет еще более красиво смотреться, если вы ее не читали.))
3. В принципе, сгодится как чтиво на ночь без особых размышлений над текстом (чтобы сохранить минимальную интригу перед финалом).
4. Возможно, в конце вы заработаете сахарный диабет, потому что вас обильно польют сахарным сиропом из безусловной любви.)6137