Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Tattooist of Auschwitz

Heather Morris

  • Аватар пользователя
    Lanfranc8 января 2020 г.

    История словака Лале Эйзенберга

    Понятно, что о такой тяжелой теме, как концентрационные лагеря, писать нелегко, однако автор выбрал странный стиль, похожий на расшифрованное интервью. От этого роман существенно теряет в качестве. Все становится на свои места, когда выясняется, что первоначально он задумывался как киносценарий, а позднее был переписан в виде художественного произведения. Однако именно стиль произведения разочаровал больше всего.

    Людвиг Эйзенберг, словак по национальности, родившийся 28 октября 1916 года в небольшом городке Кромпахи, рассказывает свою историю, которую расшифровала новозеландская писательница Хезер Моррис (долгое время работала в государственной больнице Мельбурна) и преподнесла нам в таком виде, в каком она известна сейчас. Этот роман стал ее дебютом и сказать, что он получился успешным, можно с большой натяжкой. Конечно, если бы у Моррис были хоть какие-то представления о литературе, она бы не описывала историю Лале и Гиты так сухо. Стиль романа вообще поражает: в нем имеются огромные временные провалы по несколько месяцев и полгода, одно действие стремительно сменяет другое, в результате чего у читателя возникают новые и новые вопросы, на которые ответов в тексте нет. Моррис пытается дать их в послесловии, а также в так называемом разделе «От автора», но, на мой взгляд, делает это не совсем удачно. К тому же, зачем она оправдывается, что Лале пригласил ее и, можно сказать, заставил быстро конспектировать его историю, на расшифровку которой у нее ушло целых три (!) года. Это смешно.

    На выходе получилась удивительная и сильная история, но в плохом оформлении. Моррис явно не дотягивает до лучших образцов произведений о Холокосте, к которым хотя бы можно отнести автобиографические романы Кристины Живульской и Северины Шмаглевской, хотя стоит сделать скидку, что в «Татуировщике из Освенцима» она описывает не свой, а чужой опыт, поэтому там так мало эмпатии.

    Наконец, вопрос терминологии. В оригинале роман называется The Tattooist of Auschwitz, что можно передать на русский язык как «Татуировщик из Аушвица» и только из Аушвица, но никак не из Освенцима. Существовал польский город Освенцим, который после оккупации Германией стал называться Аушвиц и расположенный в нем комплекс концентрационных лагерей тоже стал называться Аушвиц (с его 48 филиалами). Поэтому здесь большой привет переводчикам, корректорам и издателям.

    3
    544