Рецензия на книгу
A Ladder to the Sky
John Boyne
lustdevildoll17 декабря 2019 г.Я не поверила этому роману и его героям. Все выглядит очень надуманным, притянутым за уши и нереалистичным (разве что Гор Видал светлое пятно). Эрих, который носит в себе тайну 50 лет, выбалтывает ее малознакомому юноше, потому что в 66 лет по-прежнему думает членом вместо головы, как в 17 (и рассказывает о трагическом финале уже после того, как юноша его несколько раз кинул и спер сюжет про разводящуюся пару в ресторане). Эдит, которая знает как никто, что у ее мужа проблема с собственными сюжетами и он заимствует чужие, даже не запароливает файлы своего романа на компьютере. Морис, который с юности очень хотел детей, предпочитает убить сына-подростка, а не попытаться с ним объясниться и донести до него свою точку зрения (и удивительно, что не сел еще тогда, про расследование смерти Дэниела вообще ничего нет). Тот же Морис, якобы психопат и нарцисс, по пьяной лавочке рассказывает всю свою историю такому же "восторженному поклоннику", какого изображал он сам с Эрихом. Что это, блин, было?
Про литературный мир интересно, конечно. Писатели берут сюжеты откуда угодно, и очень часто их персонажи (ну если это не картонные фигуры) заимствованы из реальной жизни, у них есть прототипы. Плагиатом и переписыванием старых историй на новый лад тоже не удивишь, вспомним английское "наше-все" Уильяма Шекспира. А уж сколько переосмыслений греческих мифов, библейских историй, старых сказок... имя им легион. В использовании других людей с целью пробиться наверх тоже нет ничего нового (собственно, почему столько критики движения #metoo в Голливуде - сколько среди тех, до кого домогались, вот таких Морисов?). А больше всего меня взбесила, кстати, чуть ли не единственная абсолютно реальная ситуация из романа: когда сестра Эдит подкинула в компьютер бывшему мужу детское порно, а потом анонимно стуканула в "Блюстителей правопорядка", чтобы лишить его права совместной опеки над двумя детьми. Вот из-за таких людей я категорически против анонимных доносов.
Отдельный минус за редактуру. Переводчик Максим Немцов известен своей модой записывать имена-названия транслитерацией и категорическим отказом эти странные имена собственные менять, поэтому по тексту все эти Хенри, Хауарды, внезапные Гауптбанхофы (почему не Хауптбанхоф? где логика?), и тут же Юпитер и Меркурий - а почему не Джупитер и Меркьюри? Ну то ладно. Но когда читаешь роман про мир литературы, в котором переводчик и редактор давно вертятся, и натыкаешься на такие вопиющие ляпы как "через пару недель агент выставит роман на опцион" (в оригинале, конечно же, auction, да и по смыслу ясно) и "Питеру Уиллзу-Буше так повезло, что Морис у него в списках" (в оригинале on his list, т.е. Питеру повезло представлять Мориса, быть его агентом), а еще герои в Лондоне без конца ездят на Трубе (The Tube, метро имеется в виду), рука поневоле тянется к лицу.
Содержит спойлеры641,3K