Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
risible-girl13 декабря 2019 г.Джин Квок Девушка в переводе
Формально этот роман можно назвать историей взросления: в самом начале главной героине Ким 11 лет, и она только что приехала со своей матерью в Нью-Йорк (вернее, эмигрировала из Гонконга, спасаясь от культурной революции). Они живут в полуразрушенном доме, работают на подпольной швейной фабрике и выплачивают огромный долг родственникам, которые помогли им спастись от коммунистического террора. Фактически это история выживания — Кимберли берёт на себя полную ответственность за то, чтобы выбраться из нищеты, а это значит, что она уже достаточно взрослая — намного взрослее, чем многие из моих совершеннолетних, зрелых и даже пожилых знакомых.
Повествование ведётся от первого лица, и мы краем глаза следим за физическим развитием Ким: по её неловким попыткам осмыслить непонятные ей фразы чужого языка, по тому, как она решает обычные подростковые проблемы, как начинает осознавать себя девушкой и всё такое... Но свои проблемы она решает сама, без всяких скидок на возраст, бедность, тяжёлые условия и т. д. Очень одарённая, цельная и не по-детски мудрая девушка, чей пример вдохновляет гораздо больше, чем сказки про разных золушек, чьё счастье зависит от феи и принца. Невольно начинаешь серьёзнее относиться к себе и своей собственной жизни. По-моему, очень удачный дебют. Интересно, удастся ли Джин Квок написать ещё что-нибудь?12425