Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Lost Lake

Sarah Addison Allen

  • Аватар пользователя
    DarkGold1 декабря 2019 г.

    Сара Эдисон Аллен "Потерянное озеро"

    Всё-таки книжки Сары Эдисон Аллен мне нравятся. Они лёгкие, приятные, со счастливыми концовками, подкупающим меня красивым слогом и акцентом на вкусовые и обонятельные ощущения, не вызывающими неприязни любовными линиями, вполне неплохими элементами магического реализма и отсутствием (чрезмерно) эротических сцен (каковые я на самом деле люблю, но классическим любовным романам мои вкусы слишком не соответствуют). Такие себе хюгге-книжки. Для отдыха и уюта.
    Когда-нибудь, наверно, я скуплю их все в бумаге. Несмотря ни на что.
    "Потерянное озеро" не хуже других книжек Аллен, раздражающих моментов можно сказать что нет. Единственным заметным минусом я бы, пожалуй, назвал чрезмерную предсказуемость сюжета; да, хэппи-энды у Аллен везде, но конкретно в этой книжке слишком уж сразу очевидно, чем всё закончится и кто с кем (и где) останется. Ну, и ещё: не люблю я, когда проблемы в отношениях между героями строятся на недосказанностях и неумении взрослых людей говорить начистоту. В частности, в "Потерянном озере" получается примерно так (причём в случае не одной пары, если что):
    Он (мысленно): - Я до сих пор её люблю, но она, разумеется, меня не любит и никогда не любила. Поэтому я не буду портить ей жизнь и буду страдать молча. Пусть идёт путём, который сама выбрала и который принесёт ей больше счастья, чем я. А я пойду по пути, на котором буду несчастлив, чтобы не мешать ей.
    Она (в то же самое время, мысленно): - Я до сих пор его люблю, но он, разумеется, меня не любит и никогда не любил. Поэтому я не буду портить ему жизнь и буду страдать молча. Пусть идёт путём, который сам выбрал и который принесёт ему больше счастья, чем я. А я пойду по пути, на котором буду несчастлива, чтобы не мешать ему.
    В итоге всё, разумеется, разрешается ко всеобщему и взаимному счастью, но вот это вот длится достаточно долго, чтобы изрядно поднадоесть. Не то чтобы прямо бесит, но всё же. И вообще мне подобные элементы жертвенности не нравятся; нет, понятно, что не надо навязываться со своей любовью человеку, у которого к тебе никаких чувств, но хотя бы узнать, точно ли этих чувств нет, можно ведь, а?
    О переводе. Я вот думаю, не логичнее ли переводить "инжирный хлеб с посыпанной сахарной пудрой корочкой" как инжирные кексы, а не хлеб? Хотя оригинала (и рецепта) я всё равно не знаю, так что это так, отстранённые размышления.
    А в целом да, книжка приятная. Даже очень.

    6
    532