Рецензия на книгу
Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции
Сельма Лагерлёф
yukari30 ноября 2019 г.Неудачная адаптация
На обложке указано, что книга для начинающих изучать английский язык, а именно, для учеников 3-4 класса начальной школы.
Не знаю, кто это придумал и какими критериями руководствовались издатели, но для этого уровня она не подходит совершенно. (Я, собственно, столкнулась с этой книгой, когда ее выдали читать в школе сыну знакомой - в 5 классе). В книге немало редких слов, которые ученику этого уровня просто не нужны. И довольно много лексики полезной, но с более высоких уровней (и далеко не все слова есть в словаре в конце книги - по какому принципу они отбирались, не очень ясно).
Например, слово crock - кувшин. Если уж адаптировать, то что мешало написать jug, или pot, или jar? Или, например, heath - степь, пустошь. Почему не более частотные steppe или plain? И это слова, которые по тексту встречаются неоднократно.То же касается и синтаксиса - далеко не все сложные, еще не освоенные в рамках школьной программы конструкции объяснены в примечаниях.
Вот, например, как начинается одна из глав:
A strong desire to take revenge on the wild geese and Nils haunted Smirre. He found out, that the flock was going to fly towards a large sandy heath where nothing except heather grew.Хорош текст для начинающих, да. :)
Задания к тексту по большей части однотипные и лишь часть из них направлены на проверку понимания текста. "Составьте слова из перепутанных букв", "найдите ошибки в правописании" и "расставьте слова в предложениях по порядку" спокойно выполняются не читая, а зачем они тогда нужны?
Другими словами, авторы адаптации совершенно не учитывали уровень знаний, которым обладают изучающие язык на уровне beginner, ни в плане лексики, ни в плане грамматики. Начинающим эта книга вряд ли поможет - а с большой вероятностью и отобьет охоту читать на английском, если с нее начать, потому что через текст придется продираться со словарем - количество незнакомых слов будет куда больше оптимального для обучения. А продолжающим, если уж им захочется по какой-то причине почитать Сельму Лагерлёф на английском, проще будет взять нормальный перевод.
7187