Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Джейн Эйр

Шарлотта Бронте

  • Аватар пользователя
    Shagane24 ноября 2019 г.

    Новый перевод с детства любимой книги. Книга от издательства "Речь" проиллюстрирована чудесными работами художницы Евгении Мельниковой. Я уже и забыла с электронной книгой, какое ностальгическое удовольствие читать книгу "с картинками" и всматриваться в изображения.

    Но главное, конечно, не это. Самая большая ценность этой книги в более полном, по сравнению с советским, переводе. Включены те отрывки религиозного содержания, которые ранее игнорировались. Достаточно сравнить концовки книг, чтобы это понять.

    Старый перевод (издательство "Правда", 1988 г.):


    Он так и не женился и вряд ли женится. До сих пор он один справляется со своей задачей; и эта задача близка к завершению: его славное солнце клонится к закату. Последнее письмо, полученное от него, вызвало у меня на глазах слезы: он предвидит свою близкую кончину. Я знаю, что следующее письмо, написанное незнакомой рукой, сообщит мне, что господь призвал к себе своего неутомимого и верного слугу.

    Тот же отрывок в переводе И.Гуровой от 2019 года:


    Сент-Джон не женат и теперь уже не женится никогда. Труд его был по силам ему, а ныне труд этот близок к завершению — его дивное солнце спешит к закату. Его последнее письмо исторгло у меня из глаз человеческие слезы и все же исполнило мое сердце божественной радости: ему уже мнится заслуженная награда, его нетленный венец. Я знаю, следующее письмо, начертанное рукой мне не известной, сообщит, что добрый и верный раб наконец призван был войти в радость господина своего. Так к чему лить слезы? Никакой страх не омрачит последний час Сент-Джона, ум его будет ясен, сердце исполнено мужества, надежда неугасима, вера тверда. Залогом тому его собственные слова: «Мой Господин, – пишет он, – предупредил меня. Ежедневно Он возвещает все яснее: "Ей, гряду скоро!", и ежечасно все более жаждуще я отзываюсь: "Аминь. Ей гряди, Господи Иисусе!"»
    4
    754