Рецензия на книгу
Книги Джунглей
Редьярд Киплинг
AnnaMichaelovna13 ноября 2019 г.«He has eaten our food. He has slept with us. He has driven game for us. He has broken no word of the Law of the Jungle» - Akela said
В 1907 году Редьярд Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе. В этом же году он удостаивается наград от знаменитых университетов стран Старого и Нового Света. Богатый язык произведений Киплинга, полный метафор и других мастерски примененных стилистических приёмов, внёс большой вклад в сокровищницу английского языка.
"Книга Джунглей" считается одним из лучших его произведений. Читая эту книгу в оригинале, нельзя не отметить лаконичность и красоту фраз и не удивиться некоторым метафорам.- "The Jungle Book" - название "Книги джунглей" на английским языке. Что такое "Jungle"? Можно просто перевести "джунгли". Всё логично, но не всё так просто. В тексте можно заметить следующее. Если слово "jungle" написано с маленькой буквы, оно означает просто место, джунгли, где происходят действия. Аналогия: лес, море, пустыня. А если написано "Jungle" с большой буквы, то имеется ввиду страна, цивилизация. Аналогия: Европа, Азия, Америка / Россия, Казахстан, Япония.
- В книге встречаются такие названия: The Monkey-People, The Snake-People, The Jackal-People. Вроде речь идет о зверях и из "people" там только Маугли? Из книги я узнала, что слово "people" имеет и значение "народ". В принципе тогда всё логично. Возможно, Киплинг хотел провести аналогии с людьми, с национальностями, народами.
- Также меня позабавили русские слова, написанные латиницей и немного изменённые. Я полагаю, что это варваризмы: ochenscoochnee, stareek, poltoos.
Этот список стилистических приёмов можно продолжать долго: там и аллитерация, и анафора, и эпифора, и специфическое цветоописание и т.д.
Всем, кто хочет прокачать свой уровень английского языка советую читать в оригинале или версию с параллельным переводом.7890