Рецензия на книгу
Грозовой Перевал
Эмили Бронте
Аноним10 ноября 2019 г.Я смалодушничала и читала по-русски (классический перевод Вольпин), осталась в недоумении, особенно первую треть. Такая чернуха, думала я, в том же году, что Гончаров написал «Обыкновенную историю», Дюма - сиквел к мушкетёрам, Энгельс про коммунизм, а Теккерей - «Ярмарку тщеславия»?
Как всегда, всё дело в переводе. Никакой грубости в оригинале, конечно, нет. Джозеф со своим, несомненно, узнаваемым акцентом, представляет собой comic relief, а не знамение кары небесной. Эрншо-мл. скорее неотёсан, чем действительно груб. Персонажи и рассказчики иногда вставляют одно-два просторечия, но в целом это тот же прозрачный и ироничный язык, что и у Остин. Хтонь Хитклифа и Кэти прорывается лишь иногда в их монологах (и никто больше, даже страдающая молодёжь, так не выражается), но она всегда в intensity, и никогда в выборе слов. Короче, статус классики не оспариваю, но урок мне на будущее: не вестись даже на советские переводы, ибо предугадать невозможно, куда переводчика занесёт.
Вообще же остаётся только пожалеть, что современные авторы неспособны перенять этот взгляд на мир, когда рождения, болезни и смерти куда более нормальны, чем их отсутствие (как сейчас). По нынешним временам, поди, каждый из героев остался бы в гордом одиночестве и выговаривал бы своему психотерапевту, как его мучали и притесняли, и теперь он ничего делать не может, потому что у него лапки.Содержит спойлеры3241